تئوری شناخت در فلسفه ما
تئوری شناخت در فلسفه ما، اثر سید حسین حسینی، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر شهید سید محمدباقر صدر است. شهید صدر «بحثهایی عمیق و تطبیقی در زمینههای مختلف میان اسلام و دیگر مکاتب مادی، بهویژه مارکسیسم، عرضه کرده و مجموعه این بررسیها در دو کتاب ارزشمند: فلسفتنا و اقتصادنا آمده است، که بخشهای فلسفی این بررسیها در فلسفتنا به زبان شیوای عربی چاپ و منتشر شده است»[۱].
تئوری شناخت در فلسفه ما | |
---|---|
پدیدآوران | صدر، سید محمدباقر (نويسنده) حسینی، حسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | فلسفتنا. فارسی. برگزيده |
ناشر | بدر |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1359ش |
موضوع | فلسفه و اسلام، شناخت - فلسفه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ص4 ف8042 232/1 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی شهید صدر و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهانبینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها میداند[۲].
او درباره این ترمه مینویسد: «بهخاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم میگذرد و دیگری «جهانبینی فلسفی» که بهزودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، بهاضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهانبینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه میباشد»[۳].
حسینی، متذکر میشود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمیگوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسهگر میان دو ترجمه، واگذار میکند[۴].
او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره میکند:
- در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، بهکار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، بهترتیب از واژههای محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
- از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم میکند پرهیز شده است.
- در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمههای فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
- گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاهتر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.