قرآن ندایی برای جهانیان

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

قرآن ندایی برای جهانیان ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به همراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدان‌پناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.

قرآن ندایی برای جهانیان
قرآن ندایی برای جهانیان
پدیدآوران[[]] (نویسنده)

[[]] (محقق)

[[]] (مترجم)
کد کنگره

شیوه ترجمه بدین‌سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است. پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.

نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصوری بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود.[۱]

در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی، و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است.[۲]‏ در انتهای این اثر نیز تقریض‌های بهاء‌الدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.

پانویس

  1. ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512
  2. ر.ک: همان، ص514

منابع مقاله

گفتار مترجم و متن کتاب.


وابسته‌ها