همبستگی میان تصوف و تشیع

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

همبستگى ميان تصوف و تشيع ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على‌اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.

همبستگی میان تصوف و تشیع
همبستگی میان تصوف و تشیع
پدیدآورانشهابی، علی‌اکبر (مترجم) شیبی، کامل مصطفی (نویسنده)
عنوان‌های دیگرالصله بین التصوف و التشیع
ناشردانشگاه تهران
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1353 ش
چاپ1
موضوعشیعه و تصوف عرفان - شیعه
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.

مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است[۱]

شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است[۲]

در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است[۳]

نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است[۴]

مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.

وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.

پانويس

  1. پيشگفتار، ص پنج تا هشت
  2. همان، ص هفت
  3. همان
  4. همان، ص هشت

منابع مقاله

پيشگفتار و متن كتاب.

وابسته‌ها