تئوری شناخت در فلسفه ما

تئوری شناخت در فلسفه ما، اثر سید حسین حسینی، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر شهید سید محمدباقر صدر است. شهید صدر «بحث‎هایی عمیق و تطبیقی در زمینه‌های مختلف میان اسلام و دیگر مکاتب مادی، به‌ویژه مارکسیسم، عرضه کرده و مجموعه این بررسی‎ها در دو کتاب ارزشمند: فلسفتنا و اقتصادنا آمده است، که بخش‎های فلسفی این بررسی‎ها در فلسفتنا به زبان شیوای عربی چاپ و منتشر شده است»[۱].

‏ تئوری شناخت در فلسفه ما
تئوری شناخت در فلسفه ما
پدیدآورانصدر، سید محمدباقر (نويسنده) حسینی، حسین (مترجم)
عنوان‌های دیگرفلسفتنا. فارسي. برگزيده
ناشربدر
مکان نشرايران - تهران
سال نشر1359ش
موضوعفلسفه و اسلام ، شناخت - فلسفه
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏ف‎‏8042 232/1 BP

مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی شهید صدر و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهان‎بینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها می‌داند[۲].

او درباره این تر‎مه می‌نویسد: «به‌خاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم می‌گذرد و دیگری «جهان‎بینی فلسفی» که به‎زودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، به‌اضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهان‎بینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه می‎باشد»[۳].

حسینی، متذکر می‎شود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمی‌گوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسه‌گر میان دو ترجمه، واگذار می‎کند[۴].

او برخی ازویژگی‎های ترجمه حاضر را چنین شماره می‎کند:

  1. در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، به‌کار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، به‌ترتیب از واژه‌های محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
  2. از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم می‎کند پرهیز شده است.
  3. در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقی‎ها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمه‌های فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
  4. گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاه‌تر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند[۵].

پانویس

  1. ر.ک: سخن مترجم، ص9
  2. ر.ک: همان
  3. همان
  4. ر.ک: همان، ص10
  5. ر.ک: همان

منابع مقاله

مقدمه کتاب.

وابسته‌ها