القرآن الكريم (ترجمه آيتاللهی)
القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)، ترجمهاى فارسى به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط سيد مهدى دادور، معروف به آيتاللهى ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمهاى مفهومى، ساده و روان توصيف مىكند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان میکند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبح ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار ميشد شركت نمودم. هر روز كه میگذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی مییافت. از مدت ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمهای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان میباشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهرهمند شود.»
القرآن الکریم | |
---|---|
پدیدآوران | نیریزی، احمد (خطاط) آیتاللهی، مهدی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | قرآن کریم قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | جهان آرا |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1384 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /د2* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و بهوسيله پرانتز از متن جدا مىشوند.
توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم علامه طباطبايى است.
مترجم در مقدمه كوتاهی كه در آغاز ترجمهاش نگاشته، به پارهای از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از:
- حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است.
- ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم براي عموم انجام گرفته است.
- ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامه طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر مجمع البيان، كشاف، تفسير صافی و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده بوده اند.
- يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهرهبرداري قاريان محترم قرار گيرد.
- مباحثی نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است.
- مترجم در پايان ترجمه خود، كشف الآيات قرآن را به ترتيب حروف الفبا در 351 صفحه آورده است.
اين ترجمه به همراه كشف الآيات موضوعى قرآن و رسالهاى مختصر با عنوان «تاريخ و علوم قرآن» در سال 1381 توسط انتشارات جهانآرا منتشر شد.
در انتهاى قرآن مترجم، مقالاتى براى استفاده خواننده آمده كه عبارت است از:
- مقالهاى با عنوان درسهايى از تجويد قرآن كه در آن پس از معرفى علم تجويد، به تشريح قواعد تجويدى پرداخته است.
- مقالهاى با عنوان تاريخ و علوم قرآن: در اين مقاله پس از تعريف لغوى و اصطلاحى وحى و آغاز نزول وحى، مباحثى همچون ترتيب سورههاى قرآن، تاريخچه جمعآورى و تدوين قرآن، اعجام و نقطهگذارى قرآن و محكم و متشابه مورد مطالعه قرار گرفته است.
منابع مقاله
- مؤخره و متن كتاب.
- مقاله ترجمه قرآن به فارسى (5)، خامهگر محمد، دانشنامه موضوعى قرآن، مركز فرهنگ و معارف قرآن، 26 تيرماه 1392، به آدرس اينترنتى: t http://www.maarefquran.com/Files/fullInfo.php?session 2&id 765