آیین ما

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

آیین ما، ترجمه و تحقیق «أصل الشيعة و أصولها» محمدحسین آل کاشف‌الغطاء است که توسط ناصر مکارم شیرازی انجام شده است. این ترجمه، سلیس و روان و به نثر امروزین است.

آیین ما
نام کتاب آیین ما
نام های دیگر کتاب آيين ما (اصل الشيعة)

اصل الشيعه و اصولها

پدیدآورندگان آل‌کاشف‌الغطاء، محمدحسين (نويسنده)

مکارم شيرازي، ناصر (مترجم)

زبان فارسي
کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏7‎‏الف‎‏60422*
موضوع شيعه - دفاعيه‎ها و رديه‎ها
ناشر امام علي بن ابي طالب (عليه السلام)
مکان نشر ايران - قم
سال نشر مجلد1: 1388ش ,
کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE22444AUTOMATIONCODE

کتاب‌شناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم می‌تواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.

مترجم در مقدمه‌ کتاب به تبیین علل عقب‌ماندگی شیعه پرداخته است. وی علاوه بر تبلیغات و شایعه‌پراکنی دشمنان و دانشمندان متعصب بی‌اطلاع، عللی را به خود شیعه نسبت می‌دهد و نقص دستگاه‌های تبلیغی و خرافات را از جمله این علل می‌‌داند. در ادامه به معرفی کتاب «أصل الشيعة» می‌پردازد و مرحوم کاشف‌الغطاء را شخصیتی معرفی می‌کند که با قلم توانا و موشکاف و پرمغز خود توانست بسیارى از پرده‌هاى اوهام را پاره کند و عقاید شیعه را آن‌چنان‌که هست به عموم مسلمانان معرفى نماید، تا بدانند شیعه نه بت‌پرست است و نه خارج از دین، نه على(ع) را خدا مى‌داند و نه او را از پیغمبر اسلام(ع) شایسته‌تر مى‌شناسد، نه در دین خدا بدعتى گذاشته و نه قرآن را ناقص و تحریف‌یافته مى‌داند؛ بلکه عقیده شیعه در اصول و فروع مستقیماً از قرآن مجید و مکتب وحى و دودمان پیغمبر(ص) که نزدیک‌تر از همه به «قرآن» و آشناتر از همه به «سنّت پیغمبر اکرم(ص)» هستند، گرفته شده است. روى همین زمینه این کتاب نفیس تاکنون چندین بار چاپ و نسخه‌هاى آن نایاب شده و در غالب کشورهاى اسلامى به زبان‌هاى مختلف منتشر شده است[۱].

وی سپس سبب ترجمه این اثر را با وجود ترجمه دیگر از آن، این‌گونه توضیح می‌دهد: گرچه این کتاب به زبان فارسى نیز ترجمه شده، ولى به جهت اهمیت و ارزش فراوان این موضوع، على‌رغم تمام گرفتارى‌ها تصمیم گرفتم تا متن کتاب را به‌طور کامل‌تر و به سبک روز ترجمه نموده و تعلیقات و شروحى براى تکمیل، یا براى روشن ساختن نکات آن، بر آن بیفزایم[۲].

مترجم پس از مقدمه خویش، با استفاده از شرح حالی که محمدکاظم مظفر بر چاپ هشتم کتاب نوشته، به شرح حال نویسنده و تألیفات و آثار او پرداخته است. در این بخش، از «أصل الشيعة و أصولها» به‌عنوان یکی از آثار کاشف‌الغطاء یاد شده که چهارده بار در نجف اشرف و قاهره و بغداد و لبنان به چاپ رسیده و به زبان‌هاى مختلف، مانند فارسى و انگلیسى و هندى ترجمه شده است[۳].

مترجم سپس مباحث کتاب را در سه بخش پیدایش و گسترش تشیع، عقاید شیعه در اصول و عقاید شیعه در فروع دسته‌بندی کرده است؛ درحالی‌که در اصل اثر، بخش‌بندی خاصی صورت نگرفته است. تنها در ابتدای مباحث بخش سوم کتاب بدون اشاره به بخش جدید یک مقدمه ذکر شده است[۴].

در ترجمه آیات و روایات علاوه بر ترجمه، نص آنها نیز ذکر شده است تا محقق نیاز به مراجعه به متن اصلی کتاب نداشته باشد[۵].

مترجم در پاورقی لازم دانسته برخی مطالب را توضیح دهد؛ مثلاً در خصوص موضوع نماز چنین توضیح می‌دهد: ممکن است بعضی تعجب کنند که چرا مرحوم کاشف‌الغطاء درباره اهمیت دادن شیعه به موضوع نماز پافشاری دارد؛ نکته این است که با نهایت تأسف، بعضی از افراد مغرض و تفرقه‌انداز با کمال ناجوانمردی به شیعه تهمت می‌زنند که اصلاً نماز نمی‌خوانند. چرا ما مسلمانان این اندازه از هم دور باشیم که از واضح‌ترین مسائل درباره یکدیگر اطلاع نداشته باشیم؟[۶].

فهرست مطالب، برخلاف اصل اثر، در ابتدای کتاب ذکر شده است. پاورقی‌های کتاب، به قلم ناصر باقری بیدهندی است[۷].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص19-18
  2. ر.ک: همان، ص19
  3. ر.ک: متن کتاب، ص38
  4. ر.ک: همان، ص180؛ آل کاشف‌الغطاء، محمدحسین، ص80
  5. ر.ک:متن کتاب، ص287 و 117
  6. ر.ک: همان، ص191، پاورقی 2
  7. ر.ک: مقدمه مترجم، ص20

منابع مقاله

  1. مقدمه و متن کتاب.
  2. آل کاشف‌الغطاء، محمدحسین، «أصل الشيعة و أصولها»، بیروت، مؤسسة الأعلمي للمطبوعات، الطبعة الرابعة 1413ق.


وابسته‌ها

پیوندها