کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم

    از ویکی‌نور
    کتاب مبين: ترجمه و تفسير قرآن کريم
    کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم
    پدیدآورانکاشانی، محمد بن مرتضی (مترجم) جعفریان، رسول (مصحح)
    ناشرمرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان = مرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان
    مکان نشرايران - اصفهان
    سال نشر1393ش
    چاپدوم
    شابک978-600-6146-43-0
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ک2ک2 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم، اثر شیخ نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی برادرزاده فیض‌ کاشانی که در سال 1120ق نگاشته شده و به‌ کوشش رسول جعفریان، از سوی مرکز تحقیقات رایانه‌ای حوزه علمیه اصفهان به چاپ رسیده است.

    برخی از ویژگی‌های این تفسیر:

    الف)- مزجی بودن: به‌ این معنا که با تقطیع بخش‌های مختلف آیه به‌صورت منطقی و بر اساس اصول قرائت و ترجمه آنها در لابه‌لای کلمات قرار گرفته است.[۱]

    ب)- چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، به‌گونه‌ای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. به‌جای ترجمه تحت‌اللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، ولو آنکه ترجمه تحت‌اللفظی نباشد، آورده است. این اثر ترجمه تحت‌اللفظی نیست و ترجمه آزاد منطبق با آیه هم نمی‌باشد. مترجم بر آن بوده است که مقصود حقیقی را که مراد از آن آیه بوده بیان کند.[۲]

    ج)- چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست آنکه در شرح آیه، به روایتی استناد و ارائه می‌شود و این موارد تقریباَ همه جا با شروع «مروی است» می‌باشد. دوم، توضیحات تفسیری که ممکن است مضمون روایت هم باشد، اما اولاً به‌ آن اشاره نشده و ثانیاً در موارد متعددی، روشن است که محصول فکر آدمی - خودش یا عمویش فیض یا دیگر مفسران - است.[۳]

    د)- عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمی‌کند، بلکه فقط اشاره می‌کند که این مطلب در فلان سوره گذشت.[۴]

    ه)- اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات به‌خاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است.[۵]

    و)- موارد دو تفسيری: مترجم سعی می‌کند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین به‌صورت تردید ابراز شده و پای دو احتمال در میان آمده است؛ که مترجم به‌وسیله‌ی «یا» بیان کرده است و این اقدام هم با رعایت کمال اختصار صورت گرفته است.[۶]

    ز)- ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - تفسیر، در همان حد خود وفادار مانده و هیچ‌گونه بحث اضافی در این ترجمه نیاورده است.[۷]


    پانویس

    1. ر.ک: جعفریان، رسول، ص1005
    2. ر.ک: همان، ص1005-1006
    3. ر.ک: همان، ص1006-1010
    4. ر.ک: همان، ص1010
    5. ر.ک: همان، ص1010-1011
    6. ر.ک: همان، ص1011-1012
    7. ر.ک: همان، ص1012

    منابع مقاله

    مؤخره مصحح کتاب (شرحی درباره کتاب مبین و مؤلف آن)

    وابسته‌ها