ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی)

    از ویکی‌نور
    ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی)
    ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی)
    پدیدآورانرضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه (رضایی)
    ناشرنشر جمال
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1401ش
    چاپ1
    شابک978-964-202-871-9
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1401 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحيفه سجاديه، اثر محمدمهدی رضایی (1351ش) ترجمه سلیس و روان فارسی «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع) است که در آن معارف ناب اسلامی، اصول تربیتی و اخلاقی در قالب نیایش بیان شده است.

    انگیزه نگارش

    مترجم تصریح نموده است که با مرور و بازنگری در کارهای قبلی خود (ترجمه حاضر، نخستین‌بار در حدود ده سال پیش به انجام رسید)، این فرصت را برای «رفع کاستی‌ها و جبران نواقص» اختصاص داده تا با مطابقت کلمه‌به‌کلمه و عبارت به عبارت، به ترجمه‌ای با «درصد بالای دقت و اتقان» دست یابد که بتواند «بیانی درست و رسا» از اندیشه‌های ایمانی و عرفانی امام(ع) را به مخاطب منتقل کند[۱].


    ساختار

    این اثر در یک جلد تدوین شده و شامل ۵۴ دعای اصلی صحیفه سجادیه، مناجات‌های پانزده‌گانه (خمسه عشر)، بخش سند روایت صحیفه و مقدمه‌های تفصیلی ناشر و مترجم است.

    سبک نگارش

    1. دقت و امانت‌داری: ترجمه به‌صورت کلمه‌به‌کلمه و عبارت به عبارت با متن اصلی مطابقت داده شده تا پیوند معنایی با کلام معصوم حفظ شود[۲].
    2. روان‌سازی و سادگی: مترجم از «فارسی زدگی افراطی» پرهیز کرده و کوشیده است متنی روان ارائه دهد که فهم آن برای مخاطب فارسی‌زبان از فهم متن عربی آسان‌تر باشد[۳].
    3. ساختار ویرایشی مدرن: استفاده آگاهانه از علائم نگارشی، جداسازی واژگان مرکب و حرکت‌گذاری دقیق برای تسهیل در «آسان‌خوانی» و درک ژرفای معنا[۴].

    اهمیت شرح یا ترجمه

    1. بازبینی و ویرایش حرفه‌ای: این اثر حاصل وسواس ویژه و بازبینی دوباره مترجم است که آن را از ترجمه‌های پیشین متمایز و برتر می‌سازد[۵].
    2. انتقال موسیقی معنوی: توجه به آهنگ و موسیقی موجود در نیایش‌های امام سجاد (ع) در برگردان فارسی، به‌گونه‌ای که حس دل‌نشین دعا به خواننده منتقل شود[۶].
    3. رویکرد آموزشی: جداسازی کلمات و دقت در واژگان ترکیبی برای نزدیک‌کردن مخاطب به معنای اصلی و ریشه‌ای کلمات[۷].

    نوع شرح یا ترجمه

    نوع این اثر، ترجمه دقیق محتوایی با رویکرد معادل‌یابی رسا است که ویژگی بارز آن «تلفیق تجربیات پیشین با نوآوری‌های جدید» در ترجمه است[۸]. به‌عنوان نمونه، مترجم در دعای نخست (ستایش خدای عزوجل)، عبارات را به‌گونه‌ای ترجمه کرده که علاوه بر حفظ معنا، ساختار نیایشی آن نیز در فارسی بازتولید شود و با استفاده از پی‌نوشت‌های داخل متن، به توضیح مفاهیم پرداخته است. مهم‌ترین ویژگی این ترجمه، تطبیق حداکثری با متن در عین حفظ شیوایی بیان است. بخشی از ترجمه چنین است: «ستایش خدایی را که نخستین است، به هیچ نخستینی پس از خود و واپسین است، بی‌هیچ واپسینی پس از خود»[۹].

    پانویس

    1. مقدمه مترجم، ص24
    2. ر.ک: متن کتاب، ص49
    3. ر.ک: سخن ناشر، ص13
    4. ر.ک: سخن ناشر، ص13
    5. سخن ناشر، ص12
    6. همان، ص13
    7. همان
    8. همان، ص12
    9. ر.ک: متن کتاب، ص49

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها