آیین سوگواری (ترجمه کتاب اقناع اللائم)
| آیین سوگواری | |
|---|---|
| پدیدآوران | امین، محسن (نويسنده)
زهراب، علی (مترجم) موسوی، حبیب الله (به کوشش) |
| عنوانهای دیگر | اقناع اللائم ** اقناع اللائم. فارسی ** ترجمه کتاب «اقناع اللائم» |
| ناشر | نشر حبيب |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1388ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-6119-51-2 |
| موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سوگواریها - جنبههای مذهبی - اسلام - مرثیه و مرثیه سرایی عربی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /الف8 الف7041 260 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
آئین سوگواری، اثر علی زهراب، ترجمه فارسی از کتاب إقناع اللائم از سید محسن امین (متوفای 1284-1371ق) درباره ضرورت سوگواری بر سیدالشهداء و شیوه صحیح آن، است.
کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر امام حسین(ع)، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد.
روش ترجمه
ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم.
مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است.
اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است:
- عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است[۱].
- عدم ترجمه برخی از شعرها، مانند صفحه 52، سطر 13 متن عربی، مطابق صفحه 37، سطر 3 ترجمه[۲].
- عدم ترجمه برخی استشهادهایی که به لغت شده، مانند "في القاموس: نشج الباكي ينشج نشيجا: غص بالبكاء...."، که در ترجمه وجود ندارد[۳].
- عدم ترجمه برخی فرازهای آیات استشهادی[۴].
- افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است[۵].
- مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند:
- متن: «روی ابن عبدالبر في الاستيعاب... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق».
- ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»[۶].
- ترجمه پاورقیهای چاپ عربی.
پانویس
منابع مقاله
- متن کتاب.
- امین، محسن، «إقناع اللائم علی إقامة المآتم»، تحقیق محمود بدری، بنیاد معارف اسلامی، ایران - قم، چاپ اول، 1418ق.