ترجمه صحیفه سجادیه (صفایی بوشهری)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ترجمه صحیفه سجادیه (صفایی بوشهری)
    ترجمه صحیفه سجادیه (صفایی بوشهری)
    پدیدآورانعلی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده)

    صفایی، غلامعلی (مترجم)

    موسسه فرهنگی هنری قدر ولایت ( سایر)
    عنوان‌های دیگرترجمه (صفائی بوشهری)
    ناشرمؤسسه فرهنگی هنری قدر ولايت
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1393ش
    چاپ2
    شابک978-964-495-374-3
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1393 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه کامله سجادیه ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری (متولد ۱۳۳۸ش)، ترجمه‌ای از مجموعه دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که به دلیل دربرداشتن عمیق‌ترین معارف الهی، توحیدی، اخلاقی، تربیتی، اجتماعی و سیاسی، به‌عنوان یکی از مهم‌ترین متون دینی شناخته می‌شود.

    ساختار

    کتاب مجموعه‌ای از دعاهای حضرت امام سجاد (ع) است که در قالب ۵۴ نیایش (دعای) تنظیم شده و با فهرست‌های آیات و موضوعی پایان می‌پذیرد.

    سبک نگارش

    سبک نگارش کتاب (در بخش ترجمه) دارای ویژگی‌های زیر است:

    1. دقت و روانی: ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق انجام شده و تلاش شده تا روانی و دقت در ترجمه مطابق با نص اصلی رعایت شود و به کارهای گذشته نیز توجه شده است[۱].
    2. عربی و فارسی درهم‌آمیخته: در این چاپ، یک سطر عربی و ذیل آن یک سطر ترجمه آمده است که این شیوه، پیگیری مفهوم را برای خواننده آسان می‌سازد[۲].

    نوع شرح یا ترجمه

    نوع کار بر روی این اثر، ترجمه است و صاحب اثر، این کار را «ترجمه» نامیده است. مهم‌ترین ویژگی‌های این ترجمه عبارت‌اند از:

    1. ترجمه دعایی و موزون: مترجم تلاش کرده است تا ترجمه دارای آهنگ خاصی باشد که با روحیه و سبک دعا و مناجات سازگار بوده و هم آهنگ با نغمات الفاظ و معانی دعا باشد.
    2. روانی ترجمه: این ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق در تمام ابعاد لغوی و دستوری و بلاغی و دقت در قراین اعتقادی و معرفتی شیعه و تفحص و پژوهش در ترجمه‌های گذشته، صورت‌گرفته است.
    3. فهرست‌نویسی: در آخر این ترجمه، فهرست‌های مختلفی بیان شده است.
    4. نشانی آیات: در متن صحیفه، امام سجاد(ع) از آیاتی بهره جسته‌اند که ترجمه مشخص و شماره‌گذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است[۳].

    مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شماره‌گذاری فرازها آورده شده است، به‌عنوان‌مثال در «متن عربی دعای «اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نبوده و آخرین است و آخری بعد از او نخواهد بود» به‌عنوان ترجمه بند اول آمده است[۴]. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زبان‌اصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی می‌رساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: متن کتاب، ص19- 20
    2. همان
    3. پیشگفتار مترجم، ص16- 17
    4. همان، ص19

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها