ترجمه وقعة الطف
ترجمه وقعة الطف | |
---|---|
پدیدآوران | ابومخنف، لوط بن یحیی (نويسنده)
یوسفی غروی، محمدهادی (محقق) روحانی، محمد صادق ( مترجم) |
عنوانهای دیگر | بازسازی مقتل الحسین علیهالسلام ابومخنف (157ق)، کهنترین روایت از واقعه کربلا |
ناشر | مؤسسه فرهنگی طه، کتاب طه |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1397ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5334-43-2 |
موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - Karbala, Battle of, Karbala, Iraq, 680 - Hosayn ibn Ali, Imam III, 625 - 680 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1397 /الف2 م7041 41/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه وقعة الطف، ترجمهای است از کتاب «وقعة الطف» که بازسازیشده «مقتل الحسين(ع)» ابومخنف بوده که کهنترین روایت از واقعه کربلا است و توسط محمدهادی یوسفی غروی، گردآوری و اینک، به قلم محمدصادق روحانی، به فارسی برگردان شده است.
کتاب «وقعة الطف» پیش از این، سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه حاضر سعی کرده است شاکله و ساختار علمی کتاب را حفظ کند و در ترجمه متن، امانتدار باشد. تمامی متن، از جمله پیشگفتار مؤلف و پاورقیهای توضیحی، مشمول این امانتداری است. اضافه بر این، مترجم با جدا کردن توضیحات مؤلف درباره اعلام که در پاورقی متن عربی آمده است و سامان دادن آنها در فهرست اعلام، به تجمیع این توضیحات و سهولت دستیابی به آنها کمک کرده است. برخی از الفاظ و عبارتها که توضیحی درباره آنها در متن عربی وجود ندارد، توسط مترجم شرح داده و ابهام آن، زدوده شده است[۱].
شمارهگذاری روایات متن، حرکتگذاری اسامی، مراجعه به اکثر منابع، نگارش مقدمهای برای توضیح بیشتر نقلها، چاپها و ترجمههای کتاب و تنظیم فهرستهای گوناگون برای متن نقلهای ابومخنف، تلاشهای دیگری از سوی مترجم برای استفاده بهتر و بیشتر خوانندگان است و از مزایای این ترجمه، بشمار میرود[۲].
مؤلف در پیشگفتار مفصل خود بر کتاب، مطالب علمی مورد نیاز برای شناخت ابومخنف و روایاتش را در اختیار خواننده قرار داده است. انگیزه مترجم از نگارش این قسمت، تکمیل پیشگفتار مؤلف، نقد برخی از روشها و نظرات ایشان و بیان توضیحاتی جدید درباره موضوع است. وی سعی نموده است نکتهای تکراری بیان نکرده و تا حد امکان، به کلام مؤلف ارجاع داده شود[۳].
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه، به شرح زیر میباشد:
- در تمام آیات قرآن، از ترجمه محمدمهدی فولادوند استفاده شده و هیچ تغییر لفظیای در آن اعمال نشده است.
- در مواردی که توضیحی لغوی در متن ذکر شده باشد، آن توضیح در متن ترجمه حذف شده و فقط ترجمه با لحاظ آن انجام شده است.
- به موارد فراوانی از نشانیها مراجعه شده و در موارد بسیاری، تصحیح صورت گرفته است.
- روایات شمارهگذاری شده است.
- تمام علامتهای ویرایشی اضافی در ترجمه حذف شده است.
- اشتباهات متن تصحیح و سپس ترجمه شده است[۴].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.