همبستگی میان تصوف و تشیع
نام کتاب | همبستگی میان تصوف و تشیع |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الصله بین التصوف و التشیع |
پدیدآورندگان | شهابی، علی اکبر (مترجم)
شیبی، کامل مصطفی (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 281/2 /ش9 ص8041 |
موضوع | شیعه و تصوف
عرفان - شیعه |
ناشر | دانشگاه تهران |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | |
کد اتوماسیون | 16699 |
«همبستگى ميان تصوف و تشيع» ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.
در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نويسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است (پيشگفتار، ص پنج تا هشت).
شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمىرسد از اينرو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراين گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطهگذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است (همان، ص هفت).
در پارهاى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است (همان).
نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است (همان، ص هشت).
مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.
وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاههاى نويسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.
منبع مقاله
پيشگفتار و متن كتاب.
پیوندها
مطالعه کتاب همبستگی میان تصوف و تشیع در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور