ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (مجد)
| ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (مجد) | |
|---|---|
| پدیدآوران | مجد، امید (نويسنده) علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | الصحیفة السجادیة ** صحیفه سجادیه با ترجمه منظوم |
| ناشر | اميد مجد |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1386ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-7915-15-2 |
| موضوع | علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر - شعر مذهبی - قرن 14 - شعر فارسی - قرن 14 - دعاها - شعر - دعاها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1385 3ص2615ج 8203 PIR |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفۀ سجادیه، اثر امید مجد(متولد 1350ش)، ترجمه منظوم (به صورت شعر) صحیفه سجادیه حضرت امام سجاد(ع) است که شامل مجموعه دعاها و مناجاتهای ایشان میباشد.
انگیزه نگارش
نویسنده اشتیاق مخاطبان مختلف و استقبال جامعه از این نوع ترجمه از متون دینی را که پیشتر درارائه ترجمه منظوم قرآن و نهجالبلاغه مشاهده کرده انگیزه ترجمه صحیفه سجادیه دانسته تا از این رهگذر طبع شعری که خداوند به او ارزانی داشته در راه گسترش دین به کار رود[۱].
ساختار و محتوای کتاب
ساختار کتاب شامل پیشگفتار، متن اصلی صحیفۀ سجادیه به همراه ترجمه منظوم فارسی آن است، که حول محور 54 دعای اصلی و ضمیمهای با شش دعا تنظیم شده است.
در پیشگفتار مطالبی پیرامون ترجمه منظوم متون دینی مانند قرآن، نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه، علاقهمندی مخاطبان به اینگونه ترجمه و شرح روش ترجمه صحیفه سجادیه، ذکر شده است[۲]. در ادامه متن صحیفه سجادیه به همراه ترجمه آن آمده است.
شیوه ترجمه
ترجمه به سبک ترجمه منظوم است که زبان شعر ساده، اما پخته و استوار استفاده شده است و تمام کلمات متن اصلی عربی، در ترجمه منعکس شدهاند. مترجم تنها از تشبیهات و استعارههایی استفاده کرده است که در خود متن اصلی بکار رفتهاند. مواقع ایجاز و اطناب نیز در این ترجمه منظوم کاملا رعایت شده و از صنایع بدیعی که بر زیبایی شعر میافزایند، بدون آنکه از امانتداری ترجمه کاسته شود، در حد اعتدال استفاده شده است. مترجم علاوه بر نیاوردن کلمات قدیمی در این ترجمه، از ترجمه تحت اللفظی کنایات پرهیز کرده و معادل فارسی آنها را آورده است. وی به موسیقی شعر توجه زیادی کرده است، به طوری که بیش از هشتاد درصد قوافی اشعار، تنها در یک حرف با هم اختلاف دارند[۳].
ویژگیهای کتاب
علی رغم دشواری تطبیق کار تطبیق کلمات شعر با متن در نوشتههای منظوم، دراین ترجمه کلمات به طور دقیق و منطبق با متن انتخاب شدهاند[۴].
دیگر ویژگی کتاب تعهد مترجم به ارائه متن در قالب شعر فارسی و نیاوردن و کلمات اضافه به منظور سامان دادن وزن و قافیه است. از این رو هیچکدام از اسامی و صفاتی که در شعر آمدهاند به منظور پرکردن وزن و قافیه نیستند، و همگی اسامی و صفاتی هستند که عینا در متن اصلی آمدهاند و در شعر منعکس شدهاند مثلا در دعای نوزدهم، پنج صفت برای ابر آمده است: «سحبا متراکما هنیئا مریئا طبقا مجلجلا» که در ترجمه آمده است:
ابر انبوهی که باشد کامبخش بیزیان، غران، شود هرسوی پخش[۵].
به لحاظ موسیقی اوزانی انتخاب شدهاند که به جهت حالت هیجانی آنها باعث ایجاد شور و شعف درخوانندگان پس از خواندن ترجمه هر دعا میشود. [۶].
اوزان از لحاظ قافیه تلاش بسیار صورت گرفته تا حداکثر همخوانی موسیقیایی میان کلمات قافیه باشد. [۷].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.