ترجمه صحیفه سجادیه (استاد ولی)
| ترجمه صحیفه سجادیه (استاد ولی) | |
|---|---|
| پدیدآوران | علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده) استادولی، حسین (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه (استاد ولی) ** صحیفه سجادیه ** صحیفه کامله سجادیه |
| ناشر | دانشگاه کوردوبا |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1383ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-400-147-8 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1383 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه کامله سجادیه، اثر حسین استاد ولی (متولد ۱۳۳۱ش) ترجمه فارسی دعاهای «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع) است که حاوی معارف بلند الهی در زمینههای اعتقادی و اخلاق است.
انگیزه نگارش
وجود ترجمههایی از صحیفه سجادیه که علی رغم زحمات و کوشش بی دریغ مترجمان آنها، در آنها کاستیها و بیدقتیهایی مشاهده شده، مترجم را بر آن داشته تا ترجمهای جدید ساده، روان و دقیق از صحیفه سجادیه ارائه نماید.[۱].
سبک نگارش
مترجم در برگردان عبارات، مراجعات مکرر و مداومی به شرح «ریاض السالکین» سید علیخان مدنی داشته و از برخی ترجمههای دیگر نیز بهره برده است. همچنین برخلاف برخی ترجمههای قدیمی، این اثر با زبانی روان و بدون تکلف نگاشته شده که برای نسل امروز قابل فهمتر است. مترجم در مواردی که اختلاف قرائت در نسخهها وجود داشته، با ذکر موارد، اساس را بر نظر سید علی خان نهاده و در برخی موارد هر دو قرائت را آورده است[۲].
ساختار و محتوای کتاب
ساختار کتاب شامل مقدمه مترجم، متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن است.
در مقدمه مترجم به به معرفی صحیفه سجادیه و بیان مزایای آن پرداخته شده و دیدگاه محققان درباره آن گفته شده است. در ادامه اسناد صحیفه سجادیه مورد بررسی قرار گرفته و از راویان صحیفه، شرحهای آن، فهرس و قاموس صحیفه سجادیه و کتابشناسی آن سخن به میان آمده است. مترجم همچنین متعرض ملحقات صحیفه سجادیه، ترجمههای آن باضافه ترجمه حاضر شده و به ویژگیهای آن اشاره کرده است[۳]. پس از آن در مقدمه صحیفه سجادیه سند صحیفه، چگونگی دستیابی به آن به اضافه فهرستی از دعاهای صحیفه ذکر شده[۴]. و در ادامه متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن آمده است.
شیوه ترجمه
این کتاب از نوع ترجمه محتوایی و روان است که با وفاداری به متن اصلی تدوین شده است ترجمه هر جمله دقیقا مطابق لفظ عربی آن است و فقرات بر اساس شمارهگذاری نسخه فیضالاسلام تفکیک شدهاند تا انطباق متن و ترجمه برای خواننده آسان باشد. به عنوان نمونه، ترجمه بخشی دعای آن حضرت در حمد ثنای الهی،«الحمد لله الاول بلا اول کان قبله، و الاخر بلا آخر یکون بعده» چنین آمده است: «ستایش خدای را که اول است و پیش از او اولی نبوده، و آخر است و پس از او، آخری نباشد...». [۵].
اهمیت کتاب
توجه مترجم در حین کار، به برخی ترجمههای پیشین و سعی در اصلاح کاستیهای آنها در این اثر و ضمیمه یک فهرست موضوعی تفصیلی به کتاب که بر اساس شمارهگذاریهای دقیق، دستیابی محققان به موضوعات خاص را تسهیل میکند بر اهمیت این ترجمه افزوده است.[۶].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.