گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه

    از ویکی‌نور
    گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه
    گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه
    پدیدآورانهاشمی میناباد، حسن (نویسنده)
    ناشرکتاب بهار
    مکان نشرتهران
    سال نشر1396
    چاپاول
    شابک987-600-96833-2-1
    موضوعترجمه,ترجمه -- ايران,ترجمه -- مقاله‌ها و خطابه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    P ۳۰۶/هـ۱۶گ۷ ۱۳۹۶

    گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه تألیف حسن هاشمی میناباد؛ این کتاب مجموعه‌ای از مقالات نظری و عملی در حوزه مطالعات ترجمه است که با رویکردی میان‌رشته‌ای به بررسی مسائل ترجمه از جنبه‌های زبان‌شناختی، فرهنگی و اجتماعی می‌پردازد.

    ساختار

    کتاب در چهار بخش اصلی و 414 صفحه تنظیم شده است: 1. مسائل نظری، 2. مسائل نظری-تجربی، 3. موارد عملی ترجمه و 4. نقد کتاب.

    گزارش کتاب

    کتاب «گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه» اثر حسن هاشمی میناباد، مرجع ارزشمندی در حوزه مطالعات ترجمه محسوب می‌شود که با ترکیب مباحث نظری و نمونه‌های عملی، رویکردی جامع به موضوع ترجمه ارائه می‌دهد. این کتاب حاصل سال‌ها تجربه نویسنده در ترجمه، ویرایش و تدریس مطالعات ترجمه است.

    بخش اول کتاب به مباحث نظری ترجمه اختصاص دارد و نظریه‌های مهمی مانند نظریه اسکوپوس، مکتب دستکاری، نظریه روایت مونا بیکر و مسئله امانت در ترجمه را بررسی می‌کند. نویسنده در تحلیل نظریه روایت بیکر به تأثیر ساختارهای اجتماعی و روابط قدرت بر انتخاب‌های مترجم می‌پردازد.

    بخش دوم با رویکردی نظری-تجربی موضوعاتی مانند ترجمه بازی‌های زبانی، بازترجمه، عناصر فرهنگی در ترجمه و معیارهای نقد ترجمه را بررسی می‌کند. مقاله «مرصع‌کاری عبدالله کوثری» در این بخش به تحلیل سبک ترجمه این مترجم نامدار می‌پردازد.

    بخش سوم شامل مطالعات موردی عملی ترجمه است که مسائلی مانند حسن تعبیر، تداعی بینامتنی، بار معنایی و چالش‌های ترجمه ساختارهای دستوری خاص را بررسی می‌کند.

    بخش پایانی به نقد و بررسی ترجمه‌های شاخصی مانند ترجمه انگلیسی نمایشنامه «مرگ یزدگرد» و آثار دیگری از ادبیات جهان اختصاص دارد. نویسنده در این بخش با دقتی تحسین‌برانگیز به تحلیل نقاط قوت و ضعف ترجمه‌ها می‌پردازد.

    هاشمی میناباد در این اثر نشان می‌دهد که چگونه نظریه و عمل ترجمه می‌توانند یکدیگر را غنا بخشند. این کتاب برای مترجمان، دانشجویان مطالعات ترجمه و علاقه‌مندان به نقد ترجمه منبعی ارزشمند محسوب می‌شود.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها