اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی)

ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهایى، ترجمه‌اى است به فارسی روان و سليس از «اربعين» شيخ بهایى (متوفاى 1030 يا 1031ق)، به‌همراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم عبدالرحيم عقيقى بخشايشى، صورت گرفته است.

اربعین-شیخ بهایی (عقیقی بخشایشی)
اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی)
پدیدآورانشیخ بهایی، محمد بن حسین (نویسنده) عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم)
عنوان‌های دیگرالاربعین شیخ بهائی

همراه با تقدیم، تعلیق و شناسایی رجال حدیث

الاربعین. فارسی - عربی
ناشرفکر
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1387 ش
چاپ1
شابک978-964-96-498-8-7
موضوعاحادیث شیعه - قرن 10ق. اربعینات - قرن 10ق.
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏143‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏4041‎‏ ‎‏1387‎‏ب
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

اربعين شيخ بهایى، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون یک بار توسط مرحوم خاتون‌آبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگین و غير قابل فهم مى‌باشد. این امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد این اثر، به امید آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.[۱]

دو مقدمه از محمدحسين صفاخواه (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى شيخ بهایى) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.

در مقدمه دبير كنگره، به این نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نیک‌نهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، این نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آن‌ها به زمین افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند.[۲]

مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوین آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج آقابزرگ تهرانى، آيت‌الله بروجردى و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نویسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار علامه طباطبايى؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگیرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و.[۳]

در پایان این مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگیزه ترجمه، نمونه‌اى از دست‌خط مؤلف، ارائه شده است.[۴]

فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارک مورد استفاده مترجم به‌همراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.

در پاورقى‌ها علاوه بر ذكر سند، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.

پانویس

  1. مقدمه مترجم، ص51
  2. مقدمه دبير كنگره، ص3
  3. پيشگفتار مترجم، ص15
  4. همان، ص41

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها