لهوف سيد ابن طاووس (ترجمه مهدی لطفی)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    لهوف سيد ابن طاووس
    لهوف سيد ابن طاووس (ترجمه مهدی لطفی)
    پدیدآورانابن‌طاووس، علی بن موسی (نويسنده) لطفی، مهدی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالـلهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه کامل لهوف سید بن طاووس
    ناشرنسيم حيات
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1383ش
    چاپ3
    شابک-
    موضوعحسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1383 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    لهوف سید بن طاووس، برگردان فارسی «اللهوف علی قتلَی الطُّفوف»، نوشته عالم بزرگ شیعه سید بن طاووس (589-664ق)، به قلم مهدی لطفی است.

    سید بن طاووس در مقدمه کتاب سبب نگارش و شیوه و ساختار این اثر را این‌گونه توضیح می‌دهد: آنچه بیش از هر چیز مرا به نوشتن این کتاب وادار نمود، این بود که چون کتاب «مصباح الزائر و جناح المسافر» را گردآوری کردم، دیدم که این کتاب شامل بهترین زیارات و برگزیده اعمال و دعاهای شبانه‌روزی است و دارنده این کتاب از حمل هر کتاب زیارت و اعمال، کوچک و بزرگ دیگر بی‌نیاز است؛ لذا تمایل پیدا کردم که دارنده آن کتاب از بردن کتاب مقتل در زیارت روز عاشورا به مشهد امام حسین(ع) بی‌نیاز باشد؛ لذا این کتاب را تألیف نمودم که ضمیمه آن شود؛ این کتاب را که مختصر و مناسب تنگی وقت زوار بود، تألیف نمودم و از اطاله کلام پرهیز نمودم و مطالب آن برای گشودن درهای غم و ا ندوه بر خوانندگان کافی است و اسباب موفقیت اهل ایمان در آن موجود است. ما در این کتاب در قالب الفاظ، حقایق و معانی والایی را گنجاندیم و نامش را «اللهوف علی قتلی الطفوف» نهادم و در سه بخش تدوین کردم[۱]‏.

    ویژگی‌های ترجمه

    1. ترجمه کتاب، سلیس، روان و امروزین است.
    2. اگرچه کتاب مشتمل بر تعلیقات اندکی به قلم مترجم در معرفی برخی اعلام و مانند آن است، اما تعلیقات متن عربی ترجمه نشده و به همان صورت در پانوشت ارائه شده است.
    3. شیوه ارائه ترجمه بدین‌صورت است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه فارسی آن ذکر شده است.
    4. مترجم وفادار به متن بوده و مطلبی از خود بر آن نیفزوده است. در رابطه با نام امام حسین(ع) که روای نام آن حضرت را بدون لفظ امام آورده، مترجم نیز گاه به همان صورت آورده و گاه از لفظ امام استفاده کرده است[۲]‏.
    5. البته مترجم برخی عناوین فرعی را بر متن افزوده است؛ بدون آنکه با کروشه آن را از متن متمایز کند[۳]‏.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مؤلف، ص21
    2. ر.ک: متن کتاب، ص135 و 151
    3. ر.ک: همان، ص135

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها