ترجمه فارسی باب حادی عشر
ترجمه شرح باب حادی عشر،نوشتهجمالالدين مقداد بن عبداللّه سّيورى حلّى (متوفای 826ق)، با ترجمه محسن صدر رضوانی (1321- 1380 ش) است.
| ترجمه فارسی باب حادی عشر | |
|---|---|
| پدیدآوران | علامه حلی، حسن بن یوسف (نويسنده)
فاضل مقداد، مقداد بن عبد الله (شارح) صدر رضوانی، محسن (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | شرح الباب الحادی عشر، فارسی |
| ناشر | دار عطیة لطباعة و النشر و التوزیع |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1380ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-91861-4-G |
| موضوع | علامه حلی، حسن بن یوسف، 648 - 726ق. - نقد و تفسیر - کلام شیعه - متون قدیمی تا قرن 14 |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /ع8 ب202741 210/5 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
موضوع کتاب
نوشتار حاضر ترجمهای از کتاب «شرح باب حادی عشر» که توسط علامه حلی (647-726 ق) تالیف شده و جمالالدين مقداد بن عبداللّه سّيورى حلّى (متوفای 826ق)، معروف به فاضل مقداد آن را شرح کرده است.
سبک ترجمه
این ترجمه به سبک نوین و با طرز بدیعی انجام شده است [۱] مترجم بر آن بوده تا این ترجمه برای دانشجویان مدارس علوم دینی و دانشگاههای اسلامی بهصورت یک خودآموز عمل کند.[۲]
در اغلب موارد ترجمه بهصورت آزاد از متن صورتگرفته ازاینرو مترجم خود را متعهد به اضافه نکردن برخی عبارات ننموده است که در برخی از فرازهای ترجمه این امر بهخوبی دیده میشود؛ مانند ترجمه فراز: الحمدلله الذی دل علی وجوب افتقاره الممکنات و علی قدرته و علمه احکام المصنوعات.... [۳]
مترجم آن را چنین ترجمه کرده است: حمد بی حد و سپاس بیقیاس خاص پروردگاری است که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش دلیل و نظام موجودات بر قدرت و علمش گواه است. [۴] درصورتیکه در ترجمه دیگری که از این کتاب شده فراز یاد شده چنین ترجمه است: حمد خدایی را که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش و استواری آفریدهها بر توانایی و آگاهیاش دلالت میکند.[۵]
مترجم در مواردی که نیاز به روشنشدن مطالب داشته توضیحاتی هرچند کوتاه برای گویا شدن مطالب به ترجمه خود افزوده است. مانند آنچه که در ترجمه نخستین باب کتاب آمده است. مانند: و المعرفة من القسم الاول، فلذلک قال: «یجب علی عامة المکلفین»[۶] که چنین ترجمه شده است: و معرفت صانع از قسم اول این دو قسم است و ازاینروی مصنف یادآورر شده که: معرفت آنها بر عموم مکلفین واجب است. [۷] بااینوجود گاهی در ترجمه اشکالاتی نیز دیده میشود. مانند ترجمه عنوان«الباب الحادی عشر فیما یجب علی عامة المکلفین من معرفة اصول الدین» که چنین ترجمه شده است: «در بیان وجه تسمیه این کتاب و معناهای وجوب و اصول؛ و دین است» که با اندکی تامل اشکال آن روشن میشود. [۸]
گاهی مترجم از دخالتدادن برخی نظرات کلامی در ترجمه عبارات پرهیز نکرده است، مانند ترجمه عبارت «و المعاد» به «معاد جسمانی»[۹]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- شیروانی، علی. ترجمه و شرح باب حادی عشر. قم. انتشارات دارالفکر. چاپ دوم. 1385ش.
- سیوری، مقداد بن عبدالله. شرح الباب الحادی عشر. قم. مؤسسة النشر الاسلامی. چاپ دوم. 1427ق.