ترجمه بداية الحكمة

    از ویکی‌نور
    ترجمه بدایة الحکمة
    نام کتاب ترجمه بدایة الحکمة
    نام های دیگر کتاب
    پدیدآورندگان سعیدی روشن، محمد باقر (مترجم)

    طباطبایی، محمدحسین (نويسنده)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره
    موضوع
    ناشر [بی نا]
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1376 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE4266AUTOMATIONCODE


    «ترجمه بداية الحكمة» از آثار علامه سيّد محمّد حسين طباطبايى (تبريز 1282- 1360ش قم) است كه آن را محمدباقر سعيدى روشن (متولد 1340ش قزوين)، از زبان عربى به فارسى ترجمه كرده است.

    در مورد ترجمه مذكور چند نكته گفتنى است:

    1. اثر حاضر فقط ترجمه فارسى است و متن عربى را به همراه ندارد.
    2. مترجم محترم، در مقدمه‌اش -كه آن را در قم، پاييز 1376ش به پايان رسانده- بر چند نكته تأكيد كرده است: 1- در اين ميان مطالب متون كلاسيك فلسفى براى غالب نوپژوهان ديرياب مى‌نمايد و بازگشايى محورهاى اساسى و مقاصد اصلى آن در پرتو ابداع پرسش‌هاى روشن مددكار ايشان خواهد بود. در عصر حاضر دو كتاب ارزشمند «بداية الحكمة» و «نهاية الحكمة» اثر قيّم عالم ربّانى، فيلسوف الهى، علّامه سيد محمد حسين طباطبايى (قدّس اللَّه روحه) جايگاه ويژه‌اى داشته، از كتب رسمى و درسى در حوزه‌هاى علميه و دانشكده‌هاى گوناگون در داخل و خارج كشور است. 2- تحرير حاضر چكيده‌اى است گويا از تمام مطالب «بداية الحكمة» كه در قالب شيوه‌اى نو به سبك پرسش و پاسخ ارائه گرديده است. 3- در اين اثر كه حاصل مدت‌هاى مديد تحقيق، تدريس و تأمل مؤلف است، كوشش شده است تا هيچ مطلب مهمّى از قلم نماند و مواردى كه موضوع در خور بسط كلام بوده، به اقتضا، نكاتى نو و گويا از نهايه و با توضيحات استاد بزرگوار حضرت آیت‌الله مصباح يزدى كه خود از بزرگ‌ترين مقرّران آراء علامه بوده‌اند مورد اشاره قرار گيرد [۱].
    3. هر چند بررسى تفصيلى اين ترجمه از نظر مطابقت با متن عربى، كارى مشكل و تخصصى است و فرصت فراوانى مى‌طلبد و لكن با بررسى اجمالى اين اثر مشخص شد كه مترجم در برگردان مطالب امانت و دقت را مراعات كرده و اشكالى در آن مشاهده نشد. زبان و ادبيات استفاده شده در اين اثر نيز رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و البته بايد به خاطر داشت كه اين كتاب متنى فلسفى است و مخاطبان علاقمندان به فلسفه اسلامى هستند و به‌طور طبيعى با برخى از اصطلاحات علوم اسلامى آشنايى دارند.
    4. از ابتكارات جالب مترجم محترم اين است كه همه مباحث را به‌صورت پرسش و پاسخ ترجمه كرده و همه مطالب را ذيل 201 پرسش و پاسخ آورده است و اين روش آموزشى، باعث تسهيل امر آموزش و پيدايش توانايى علمى و اشراف دانشجويان بر مطالب مى‌شود.
    5. مترجم محترم در موارد متعددى از كتاب «آموزش فلسفه» نوشته آيت‌الله محمدتقى مصباح يزدى استفاده كرده است [۲] و فقط در يكى مورد افزون بر كتاب مذكور از كتاب «تعليقة على نهاية الحكمة» نوشته استاد مصباح يزدى استفاده كرده است [۳].
    6. گفتنى است كه پاورقى‌هاى مترجم فقط ارجاعى است و در آن نام كتاب آموزش فلسفه و شماره درس مورد نظر آمده و در يك مورد نيز شماره صفحه مورد نظر از كتاب تعليقة على نهاية الحكمة ذكر شده است. هيچ پاورقى توضيحى و يا انتقادى در اين اثر مشاهده نشد.
    7. همچنين مترجم براى تسهيل امر آموزش از نمودارهايى نيز بهره برده است [۴].
    8. مترجم در اثر حاضر هيچ افزوده‌اى بر متن اصلى كتاب -جز آنچه گذشت- ندارد ولى مى‌توان گفت كه كاستى دارد به اين معنا كه همه مطالب ترجمه نشده است (برخلاف آنچه مترجم محترم در مقدمه ادعا كرده است. ر.ك: مقدمه كتاب، ص8) و مباحث تلخيص شده و در اين خلاصه‌سازى برخى از مباحث حذف شده است. البته پذيرفتنى است كه مباحث مهم كتاب، ترجمه شده است.
    9. براى آشنا شدن با چگونگى ترجمه در اثر حاضر و سهولت مقابله آن با متن اصلى، مطلبى از نويسنده همراه با ترجمه آن در اينجا ذكر مى‌شود: نويسنده چنين نوشته است: «الفصل الرابع عشر في العالم المادى و هو العالم المشهود، أنزل مراتب الوجود و أخسها، و يتميز من غيره بتعلق الصور الموجودة فيه، بالمادة و ارتباطها بالقوة و الاستعداد؛ فما من موجود فيه إلا و عامة كمالاته في أول وجود بالقوة، ثم يخرج إلى الفعلية بنوع من التدريج و الحركة، و ربما عامة من ذلك عائق، فالعالم عالم التزاحم و التمانع. و قد تبين بالأبحاث الطبيعية و الرياضية، إلى اليوم شىء كثير من أجزاء هذا العالم و الأوضاع و النسب التى بينها و النظام الحاكم فيها، و لعل ما هو مجهول منها أكثر مما هو معلوم. و هذا العالم، بما بين أجزائه من الارتباط الوجودى، واحد سيال في ذاته، متحرك بجوهره، و يتبعه أعراضه، و على هذه الحركة العامة حركات جوهرية خاصة نباتية و حيوانية و إنسانية؛ و الغاية التى تقف عندها هذه الحركة، هى التجرد التام للمتحرك، كما تقدم فى مرحلة القوة و الفعل. و لما كان هذا العالم، متحركاً بجوهره سيالاً في ذاته، كانت ذاته عين التجدد و التغير، و بذلك صح استناده إلى العلة الثابتة، فالجاعل الثابت جعل المتجدد، لا أنه جعل الشىء متجدداً، حتى يلزم محذور استناد- المتغير إلى الثابت و ارتباط الحادث بالقديم» [۵]. مترجم همان مطلب را به صورت پرسش و پاسخ و به‌طور مختصر چنين ترجمه كرده است: «ويژگى‌هاى عالم ماده چيست؟ عالم مادى همين عالم مشهود است كه فروترين مراتب هستى است و صور موجود در آن همه متعلق به ماده و مرتبط با قوه‌اند. هر پديده‌اى كه در اين عالم است در آغاز، همه كمالاتش بالقوه بوده و سپس درصورتى‌كه به مانعى برخورد نكند در اثر حركت به مرور از قوه به فعليت مى‌رسد، و لذا اين عالم، عالم تزاحم است. اين عالم با ارتباط وجودى كه ميان اجزاء آن برقرار است، يك واحد ذاتاً پويا و سيّال است كه با جوهر خويش در حال حركت به سوى هدف معيّنى است كه همان تجرّد تام است» [۶]. ملاحظه مى‌شود كه ترجمه مذكور با آنكه درست است يعنى مطلب اشتباهى در آن وجود ندارد و نويسنده همين مقصود را اراده كرده است كه مترجم با پرسش و پاسخ رسانده است ولى نوشته مترجم كمتر است و شامل همه مطالب نويسنده نيست به اين معنا كه چكيده است و در اين خلاصه، مطالب مهم ترجمه شده است نه همه مطالب. همچنين برخى از مطالب در عبارت مذكور با آنكه مهمّ است ولى از آنجا كه عميق است و در سطحى بالاتر از فهم دانشجويان قرار دارد و يا خارج از مبحث اصلى است مانند مبحث جعل و ارتباط ثابت و متغير، ترجمه نشده است. پس شايسته است گفته شود كه اثر حاضر چكيده‌اى است از همه مطالب مهمى كه -در سطح اطلاعات نوآموزان فلسفه اسلامى- در كتاب بداية الحكمة نوشته علامه طباطبايى آمده است.

    پانويس

    1. ر.ك: مقدمه كتاب، ص6- 8
    2. ر.ك: متن كتاب، ص20، پاورقى 1 و ص59، پاورقى 1 و ص61 پاورقى 1 و ص63 پاورقى 1 و ص66 پاورقى 1
    3. ر.ك: همان، ص20 پاورقى 1
    4. ر.ك: همان، ص62- 71- 78- 79- 82- 83- 100
    5. بداية الحكمة، ص177- 178
    6. متن كتاب، ص112

    منابع مقاله

    1- مقدمه و متن كتاب.

    2- بداية الحكمة، العلامة السيد محمدحسين الطباطبايى، صححها و علق عليها الشيخ عباس‌على الزارعى السبزوارى، مؤسسة النشر الإسلامى التابعة لجماعة المدرسين بقم المشرفة، الطبعة الاولى 1420ق.


    پیوندها

    مطالعه کتاب ترجمه بدایة الحکمة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور