کلمات قصار امام علی(ع)
کلمات قصار امام علی(ع) (دو مجموعه) | |
---|---|
پدیدآوران | جاحظ، عمرو بن بحر (نويسنده)
امام علی علیهالسلام (نويسنده) تبريزی، يارعلي بن عبدالله ( مترجم) صفری آققلعه، علی ( مقدمهنويس) طبرسی، فضل بن حسن ( نويسنده) |
عنوانهای دیگر | ترجمه منظوم نثر اللآلی ** مائه کلمه ** نثر اللآلی ** نثر اللآلی. فارسی |
ناشر | مرکز پژوهشی ميراث مکتوب |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1389ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-203-009-2 |
موضوع | طبرسی، فضل بن الحسن، 468؟ - 548ق. نثر اللیالی - نقد و تفسیر - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - کتاب شناسی |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 38/23041 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
کلمات قصار امام علی(ع)، دربرگیرنده دو نسخه ارزشمند از کتابخانه ملی ملک میباشد که بهصورت نسخهبرگردان منتشر شده است. این دو نسخه بهمناسبت «همایش امام علی و میراث» منتشر شده و شامل دو متن کهن از سخنان کوتاه (کلمات قصار) امام علی(ع) است. کتاب با مقدمه علی صفری آققلعه منتشر شده است.
محقق اثر، مقدمه کتاب را در دو بخش تنظیم کرده است: در بخش نخست، به شناساسی مجموعههای حاوی کلمات قصار امام علی(ع) و ترجمههای آنها پرداخته است؛ از جمله نوشته است: مائة كلمة (صد کلمه)، مجموعهای شامل یکصد سخن کوتاه از گفتههای امام علی(ع) است که مطابق مشهور توسط سخنشناس عرب، جاحظ (160-255ق) گردآوری شده است. البته این احتمال نیز وجود دارد که آنچه امروز به نام صد کلمه جاحظ شناخته شده، گردآوری رشید وطواط باشد؛ هرچند که با توجه به انتساب این اثر به جاحظ – بهویژه در دیباچه نسخههای صد کلمه وطواط – تا پیدا شدن قرائن محکم در رد آن همچنان میتوان این انتساب را درست دانست. این اثر از جمله متنهایی است که استنساخ آن بسیار مورد توجه خوشنویسان بوده است[۱].
بخش دوم کتاب، به متنشناسی و نسخهشناسی دستنویسهای نسخه برگردان کنونی اختصاص یافته است؛ از جمله نوشته شده است: ترجمه منظوم نثر اللآلی را یارعلی بن عبدالله علانوی تبریزی در سال 918ق، برای سلطان سلیم بن بایزیدخان عثمانی (زاده 875ق و درگذشته 918-926ق) به انجام رسانیده است. این متن، حاوی 129 کلمه با ترجمه آن میباشد که هر کلمه را در دو بیت به فارسی برگردانده است[۲].
پس از مقدمه، نسخه برگردانهای دو کتاب مذکور ارائه شده است.
آنگونه که در مقدمه کتاب آمده هر دو اثر از دیرباز مورد توجه دانشمندان و ادیبان قرار گرفته و نسخههای فراوانی از آنها کتابت شده و مورد استفاده قرار گرفته است. افزون بر این، هر دو متن در جریان ادبیات فارسی و همینطور شیوههای کتابآرایی ایرانی مؤثر بوده است؛ چراکه ترجمههایی به نظم و نثر از هر دو پدید آمده و بسیاری از این ترجمهها بر دست هنرمندان نامآور ادوار پیشین در قالب نسخههایی هنری و باشکوه به میراث ادبی و هنری این سرزمین افزوده شده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.