إمداد الكرم في تفسير خير الكلم

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    إمداد الكرم في تفسير خير الكلم
    إمداد الكرم في تفسير خير الكلم
    پدیدآورانبیرزاده، محمد إمداد حسین (نويسنده) سید، ابراهیم محمد إبراهیم (مترجم)
    ناشرسینا للنشر
    مکان نشرانگلیس - رتفود
    سال نشر1440ق - 2019م
    چاپ1
    زبانعربی
    تعداد جلد7
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    إمداد الكرم في تفسير خير الكلم اثری از محمد امداد حسین بیرزاده (ولادت 1946 م) در تفسیر قرآن که توسط ابراهیم محمدابراهیم سید از زبان اردو به عربی برگردانده شده است.

    این اثر تفسیری به زبان اردو است که به جهت اهمیت آن به عربی ترجمه شده است [۱] نویسنده نگارش این تفسیر را از سال 1421ق آغاز کرده و به سال 1432ق به پایان رسانده است. [۲] هدف نویسنده از نگارش این تفسیر جذب بخشی از جوانان مسلمان به دین بوده است. [۳]

    آنچه در این تفسیر جلب‌توجه می‌نماید نخست صبغة صوفیانه آن است. روشن بودن هدف آن که مخاطب قراردادن جوانان مسلمان در اروپا و اشخاص جدیدالاسلام است، برخورداری از روش علمی صحیح، سبک و شیوه خطابی در راستای ارتباط برقرارکردن با مخاطبان و تنوع مصادر آن از دیگر موارد قابل‌توجه در این تفسیر است. [۴]

    روش نویسنده در این اثر در آغاز ذکر مشخصات سوره همراه با ارائه اطلاعاتی راجع به آن به‌صورت مختصر است. وی در ادامه آیه یا آیاتی را ذکر کرده سپس به بیان معنا و توضیح و شرح و تفسیر عبارات آن به ترتیب پرداخته است. وی از تفصیل مطالب دقیقی که بیشتر موردتوجه متخصصان تا عموم مخاطبان است پرهیز کرده است. نویسنده در این تفسیر به شرح و توضیح عقاید اساسی اسلام بدون ورود به مسائل فقهی مورد اختلاف، نیز پرداخته است. [۵]

    از ویژگی‌های این تفسیر که می‌توان برشمرد، آسان و قابل‌فهم بودن آن، مختصر بودن درعین‌حال جامع بودن آن در مسائل اساسی دین، به‌کارگیری مباحث علمی به هدف تفسیر حقایق قرآنی، نشان‌دادن اهمیت علوم دینی و علوم دنیوی در کنار هم پرداختن به مسائل دشوار و پیچیده از رهگذر ذکر مثال‌های محسوس و قابل‌فهم، ارائه مفاهیم نوین در خصوص برخی دیدگاه‌های اسلامی باتوجه‌به پیشرفت‌های علمی جدید، پرداختن به مسائل مورد اختلاف با رویکردی معتدلانه، ارائه استدلال‌های عقلی ساده و قابل‌فهم است. [۶]

    مفسر سعی کرده به شبهه‌هایی که در این عصر به برخی احکام اسلام وارد شده پاسخ مناسب ارائه دهد. برای نمونه: [۷]

    مترجم تلاش کرده تا این اثر را به زبان عربی جدید و به شکلی ساده و آسان که قابل‌استفاده برای تمام عرب‌زبانان باشد از زبان اردو به عربی برگردانده است. [۸]

    پانویس

    1. مقدمه، ج1، ص 13
    2. مقدمه، ص 12
    3. مقدمه، ص 13
    4. رک: همان، ص 12
    5. رک: همان، ص 13
    6. رک: همان، ص 13- 14
    7. رک: متن کتاب، ج 1، ص 340
    8. رک: همان، ص 15

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها