أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)

    از ویکی‌نور
    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    پدیدآورانمقدسی، محمد بن احمد (نویسنده) منزوی، علی نقی (مترجم)
    ناشرکومش
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1361 ش
    چاپ2
    شابک964-7000-47-2
    موضوعایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14

    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏30‎‏41
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم، نام کتاب جغرافياى عربى بسيار مشهورى از اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.

    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر على‌نقى منزوى استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد[۱].

    چند نکته درباره علائم اختصاری مورد استفاده مترجم و ترجمه:

    1. علائم اختصاری:
      1. استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
      2. استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
      3. حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
      4. حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
      5. حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
      6. ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه
      7. علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
      8. شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود ، شمارۀ صفحۀ متن عربى است.
    2. درباره ترجمه:
      1. در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
      2. همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
      3. شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر[۲]

    پانویس

    1. پیشگفتار، ص21-22
    2. ر.ک: همان، ص29-30

     

    منابع مقاله

    متن و مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها