فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی

    از ویکی‌نور
    ‏فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی
    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی
    پدیدآورانبنياد پژوهشهای اسلامي، گروه ترجمه (نویسنده)

    اکبري، محمدتقي (محقق و معلق)

    قاسمی، جواد (زير نظر)

    عظيمايي، عبدالله (نویسنده)

    رضواني، احمد (نویسنده)

    آخشيني،‌ علي (نویسنده)
    ناشرآستان قدس رضوي، بنياد پژوهشهای اسلامى
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشرمجلد1: 1386ش ,
    شابک978-964-971-161-4
    زبانفارسی انگلیسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‏BP‎‏ ‎‏5‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏ ‎‏1386
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی، فرهنگ‎نامه فارسی - انگلیسی اصطلاحات علوم و فنون تمدن اسلامی است که توسط محمدتقی اکبری با همکاری علی آخشینی، احمد رضوانی و عبدالله عظیمایی، زیر نظر جواد قاسمی گردآوری شده است.

    ساختار

    این اثر مشتمل بر یک مقدمه و اصطلاحات علوم مختلف به‌ترتیب حروف الفباست.

    در این نسخه از کتاب علاوه بر 129 منبع استفاده‌شده در چاپ قبلی، از 41 منبع جدید استفاده شده است. همچنین پنج مجلد دیگر از مجموعه دایرةالمعارف اسلام و مجموعه جدید آن تهیه و از آنها واژه‌گزینی شده است.

    گزارش محتوا

    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی با همت و تلاش تنی چند از اعضای گروه ترجمه بنیاد پژوهش‎های اسلامی آستان قدس رضوی انتشار یافته است. در مقدمه کتاب شیوه نگارش اثر این‎گونه تشریح شده است:

    1. در ثبت سرواژه‌ها [=مدخل‎های اصلی] ترتیب الفبایی حرف‎به‎حرف مد نظر قرار گرفته و کلمات و مصدرهای مربوط به هر سرواژه در زیر آن با رعایت ترتیب الفبایی اضافه شده است؛ برای نمونه، اضافاتی چون «شبهه ربا» و «شبهه عقد» و مصدر «شبهه‌انگیختن» زیر لغت «شبهه» آمده است.
    2. لغاتی که شکل نوشتاری و تلفظ آنها یکسان است، اما در حوزه‌های مختلف معنایی معادل‎های متفاوتی دارند، با شماره‌گذاری (1)، (2)، (3)... مشخص و حوزه‌های معنایی این سرواژه‌ها با نشانه‌های اختصاری در داخل پرانتزهای جلو لغات تعیین شده [جدول این نشانه‌های اختصاری بعد از مقدمه آمده است].
    3. ترتیب قرار گرفتن سرواژه‌ها‎یی که شکل نوشتاری یکسان، اما تلفظ متفاوت دارند، با توجه به حرکت اول کلمه بدین قرار است:
      الف)- فتحه‌دار؛
      ب)- کسره‌دار؛
      ج)- ضمه‌دار.
    4. جایگاه همزه با کرسی «أ»، و یا «ئ» قبل از حرف «ب» و یا کرسی «ؤ» بعد از حرف «ن» در نظر گرفته شده است.
    5. جایگاه «ة» مانند حرف «ه» قبل از «ی» و الف مقصوره در ردیف «ی» منظور شده است.
    6. لغاتی که ذکر معنایی تا حد دو و یا سه کلمه برای آنها میسر نبوده است، ابتدا آوانویسی و سپس تعریف شده‌اند.
    7. در کلماتی که به دو صورت املایی متفاوت به‌کار می‌روند [مانند: تولا - تولی، زکات - زکوة] معادل‎های معنایی یک شکل نوشته شده و شکل دیگر به آن ارجاع داده شده است.
    8. توضیح بیشتر برخی لغات، تعریف آنها، شکل مفرد یا جمع و هم‌معنی یا متضاد آنها در داخل علامت [ ] آمده است.
    9. با مراجعه به فرهنگ‎های یک‎زبانه و منابع دیگر، درستی یا نادرستی معادل‎ها به‎لحاظ معنایی مورد بررسی و تحقیق قرار گرفته است. ازاین‎رو، شماره‌های ارجاعی به منابع مورد استفاده که در چاپ نخست آمده بود، حذف شده است.
    10. حرف تعریف the و حرف to از اوایل واژه‌ها برداشته شده، مگر در مواردی که ضرورت داشته باشد؛ مثل لزوم حفظ نقش مصدری بین دو واژه یا در برابر اسم‎های الهی: All-Mighty,The.
    11. درج بعضی کلمات و دامنه وسیع واژه‌ها ممکن است این پرسش را در ذهن خواننده پدید آورد که مثلاً واژه‌هایی چون آهک، چاه، ادویه، افسون، بندکشی، پوست و... در فرهنگ اصطلاحات اسلامی چه جایگاهی دارند. باید گفت که این فرهنگ تنها واژه‌های علوم رایج مثل فقه، فلسفه، کلام، قرآن و حدیث را در بر نگرفته است، بلکه دامنه بسیاری از علوم و فنون را که روزگاری در حوزه تمدن اسلامی مطرح بوده‌اند و از اعتبار افتاده‌اند یا همچنان بر اعتبار خود باقی مانده‌اند نیز در بر می‌گیرد. این علوم و فنون مثل معماری، هنر، طب، نجوم، علم النفس و...، اگرچه امروز کاربرد عملی ندارند، بااین‎حال نقش تاریخی خود را حفظ کرده‌اند[۱].

    وضعیت کتاب

    جدول حرف‎نگاری و جدول نشانه‌های اختصاری و نمادها پس از مقدمه ذکر شده است. فهرست منابع فارسی و لاتین در انتهای کتاب ذکر شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها