علل الشرایع (ترجمه مسترحمی)
نام کتاب | علل الشرایع |
---|---|
نام های دیگر کتاب | حکم الاوامر
�علل الشرایع و الاسلام. فارسی |
پدیدآورندگان | ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
مسترحمی، هدایتالله (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ع8041 1366 |
موضوع | احادیث احکام - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. |
ناشر | کتابفروشی مصطفوی |
مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
سال نشر | 381 هـ.ق |
کد اتوماسیون | 2629 |
فلسفۀ احكام اسلام ترجمهاى است از كتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)كه به اهتمام
آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.
اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است كه بيانگر حكمت احكام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تكوينى است.
نگاهى به ترجمه:
مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان كار بهطور كلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمركز كند:
1)انتخاب صحيح سبك و شيوه ترجمه 2)توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.
3)فرآيند ترجمه.
گام اول مترجم در ارائه يك اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است كه از همان ابتداى كار بداند با چه زبانى(سبك)
ترجمه كند در غير اينصورت،ناهمخوانى فراوانى در كار او رخ مىنمايد و تاثير كار او به ميزان قابل توجهى
كاهش مىيابد.كه يكى از سبكها و شيوههاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه،
انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعكاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم
سعى كرده است كه براى هريك از كلمههاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا كرده معناى هريك
را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه كه عبارتند از
آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط كافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبانشناسى
مقابلهاى،امانتدارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمهها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به
مسائلى كه بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است كه از اين اصول پيروى و در اين زمينهموفقيّت نسبى پيدا كند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى كه مترجم
در مقدمه كتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد كه ترجمه او لفظ بلفظ و در
بعضى از روايات نقل به معنى است و هر كلمه،جمله و مطلبى كه نياز به توضيح و شرح داشته توضيح
و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و كوچكترين تصرفى در
اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نكرده است.
اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مىباشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا
فرصتى براى خواننده بوجود نمىآورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادليابى واژه نمايد.
مترجم براى اختصار و كم نمودن حجم كتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه
متن حديث اكتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يك جلد ترجمه
نموده است.در آخر كتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)
نسخهشناسى:
نسخه حاضر توسط چاپ مصطفوى با عنوان چاپ ششم به تاريخ اسفند 1366 منتشر شده است.
وابستهها
ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
مسترحمی، هدایتالله (مترجم)
ترجمه کتاب علل الشرایع (اسرار افرینش در فلسفه احکام)