سندبادنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - ' ابو ' به ' ابو')
    خط ۷۴: خط ۷۴:




    كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابو الفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.
    كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.


    فهرست موضوعات و مطالب در ابتدا و فرهنگ لغات كه كلمات و اصطلاحات كتاب را ترجمه مى‌كند، در پايان كتاب ذكر شده است.
    فهرست موضوعات و مطالب در ابتدا و فرهنگ لغات كه كلمات و اصطلاحات كتاب را ترجمه مى‌كند، در پايان كتاب ذكر شده است.

    نسخهٔ ‏۱۳ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۵۶

    سندباد نامه
    نام کتاب سندباد نامه
    نام های دیگر کتاب
    پدیدآورندگان کمال‌الدینی، محمدباقر (محقق)

    ظهیری سمرقندی، محمد بن علی (نويسنده)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
    موضوع نثر فارسی - قرن 6ق.
    ناشر مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1381 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE14372AUTOMATIONCODE


    معرفى اجمالى:

    «سندبادنامه» اثر فارسى محمد بن على ظهيرى سمرقندى، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.

    ساختار:

    كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمد باقر كمال الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.

    ساختار اين اثر، با كليله و دمنه همانندى دارد يعنى يك داستان اصلى كه در ضمن آن داستان‌ها و قصه‌هاى ديگرى نيز مى‌آيد و آن داستان اصلى شبيه داستان سياوش و سودابه و قصه يوسف و زليخا است.

    مؤلف، كتاب را با بهره‌گيرى از آيات قرآن، احاديث، سروده‌ها و اشعار فارسى و عربى، آرايه‌هاى گوناگون ادبى؛آن‌گونه كه در آن دوره معمول بوده، به نثر فنى آراسته است.

    در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...

    نويسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت«سفرى شاق به جانب عراق».

    گزارش محتوا:

    محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.

    وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبك‍ كتاب، حكايت‌هاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است.

    متن كتاب، شامل يك‍ حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است:

    «پادشاه عادل و رعيت‌پرورى پس از سال‌ها صاحب فرزندى شد و تربيت او را به سندباد حكيم سپرد. او صاحب علم و جمال شده و زنى از زنان حرم، عاشق او گرديد و به او گفت اگر مرا به وصال برسانى، شاه را مسموم و تو را شاه مى‌كنم اما وى قبول نكرده و زن او را پيش شاه متهم كرد و سپس با تدبير سندباد، بى‌گناهى او اثبات شد».

    مؤلف، عناوين حكايات، اشعار و ابيات را ذكر كرده و سپس به توضيح مى‌پردازد.

    در پايان كتاب، تعليقاتى بيان شده كه در آن‌ها، آيات، روايات، اشعار و ابيات فارسى و عربى و امثالى كه در متن آورده شده ترجمه گرديده است.

    وضعيت كتاب:

    كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.

    فهرست موضوعات و مطالب در ابتدا و فرهنگ لغات كه كلمات و اصطلاحات كتاب را ترجمه مى‌كند، در پايان كتاب ذكر شده است.

    در پاورقى‌ها، به اختلاف نسخ اشاره شده است.

    منابع:

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها