۱۴۸٬۱۶۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'علیهما السلام' به 'علیهماالسلام') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''معالي السبطين؛ درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی(ع) و اباعبدالله الحسین(ع)'''، اثر [[رضا کوشاری]] (متولد 1332ش)، ترجمه فارسی، از کتاب [[معالي السبطين في أحوال السبطين الإمامين الحسن و الحسين]]، تألیف [[مهدی حائری مازندرانی]] (۱۳۰۲-۱۳۸۵ق)، درباره زندگی دو سبط رسولالله(ص) امام حسن و امام حسین(ع) است. | '''معالي السبطين؛ درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی(ع) و اباعبدالله الحسین(ع)'''، اثر [[کوشاری، رضا|رضا کوشاری]] (متولد 1332ش)، ترجمه فارسی، از کتاب [[معالي السبطين في أحوال الحسن و الحسين صلواتاللهوسلامهعليهما|معالي السبطين في أحوال السبطين الإمامين الحسن و الحسين]]، تألیف [[حائری مازندرانی، مهدی|مهدی حائری مازندرانی]] (۱۳۰۲-۱۳۸۵ق)، درباره زندگی دو سبط رسولالله(ص) [[امام حسن علیهالسلام|امام حسن]] و [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] است. | ||
چون درباره متن اصلی کتاب، در سایت ویکینور مقاله کتابشناسی تألیف شده است، در این مقاله فقط به مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. | چون درباره متن اصلی کتاب، در سایت ویکینور مقاله کتابشناسی تألیف شده است، در این مقاله فقط به مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. | ||
| خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
==نمونهای از ترجمه== | ==نمونهای از ترجمه== | ||
برای آشنایی با ترجمه حاضر و مزایا و معایب آن، بخشی از آن را ارائه میکنیم و سپس به ارزیابی آن میپردازیم: | برای آشنایی با ترجمه حاضر و مزایا و معایب آن، بخشی از آن را ارائه میکنیم و سپس به ارزیابی آن میپردازیم: | ||
متن: "و كان روحي له الفداء وجهه أقمر و جبينه أزهر و لفظه أعذب من الشهد و أخير و أحلی من السكر. إذا مشی كأنه البدر إذا بدر و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر و من صباحة وجهه و نضارة خده أن عشقته المرأة البدوية" ref>>ر.ک: حائری مازندرانی، مهدی، ص6-5</ref>. | |||
ترجمه: "جان به قربان امام مجتبی(ع) که خداوند همهی خوبیها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش و از چهرهی نیکویش و پیشانی نورانیاش و از سخنان زیبا و دلنشین که همه را واله و شیدای خود میکرد. وقتی راه میرفت همانند ماه تابان میدرخشید و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای امام حسن(ع)میشود" ref>>ر.ک: متن کتاب، ص18</ref>. | متن: "و كان روحي له الفداء وجهه أقمر و جبينه أزهر و لفظه أعذب من الشهد و أخير و أحلی من السكر. إذا مشی كأنه البدر إذا بدر و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر و من صباحة وجهه و نضارة خده أن عشقته المرأة البدوية" ref>>ر.ک: حائری مازندرانی، مهدی، ص6-5<nowiki></ref></nowiki>. | ||
ترجمه: "جان به قربان [[امام حسن علیهالسلام|امام مجتبی(ع)]] که خداوند همهی خوبیها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش و از چهرهی نیکویش و پیشانی نورانیاش و از سخنان زیبا و دلنشین که همه را واله و شیدای خود میکرد. وقتی راه میرفت همانند ماه تابان میدرخشید و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای [[امام حسن علیهالسلام|امام حسن(ع)]]<nowiki/>میشود" ref>>ر.ک: متن کتاب، ص18<nowiki></ref></nowiki>. | |||
==ارزیابی== | ==ارزیابی== | ||
| خط ۳۹: | خط ۴۱: | ||
# نویسنده در متن عربی با بهکار بردن کلمات «أقمر»، «أزهر»، «أعذب»، «أخير» و «أحلی»، از اسم تفضیل بهره برده و با برتری دادن ویژگیهای امام بر امور جالب توجه دیگر، تشبیهات و مبالغههای بسیار لطیف و خیالانگیزی را ارائه نموده که در ترجمه فارسی اثری از آنها نیست. | # نویسنده در متن عربی با بهکار بردن کلمات «أقمر»، «أزهر»، «أعذب»، «أخير» و «أحلی»، از اسم تفضیل بهره برده و با برتری دادن ویژگیهای امام بر امور جالب توجه دیگر، تشبیهات و مبالغههای بسیار لطیف و خیالانگیزی را ارائه نموده که در ترجمه فارسی اثری از آنها نیست. | ||
# مترجم، جملات «و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر» را که حاوی تشبیهی لطیف و مبالغهای ظریف است، اصلا ترجمه نکرده است. | # مترجم، جملات «و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر» را که حاوی تشبیهی لطیف و مبالغهای ظریف است، اصلا ترجمه نکرده است. | ||
# فعل جمله را اشتباه آورده؛ یعنی بهجای «شود»، «میشود» ترجمه کرده؛ بنگرید: «و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای امام حسن(ع)میشود». | # فعل جمله را اشتباه آورده؛ یعنی بهجای «شود»، «میشود» ترجمه کرده؛ بنگرید: «و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای [[امام حسن علیهالسلام|امام حسن(ع)]]<nowiki/>میشود». | ||
# جملاتی را که معادل آنها در متن وجود ندارد، از پیش خود اضافه کرده؛ مثل: «که خداوند همهی خوبیها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش». | # جملاتی را که معادل آنها در متن وجود ندارد، از پیش خود اضافه کرده؛ مثل: «که خداوند همهی خوبیها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش». | ||
# افزون بر اینها سجع کلام را بهکلی نابود نموده است. | # افزون بر اینها سجع کلام را بهکلی نابود نموده است. | ||