۱٬۸۷۲
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR170696J1.jpg | عنوان = ترجمه صحيفه سجاديه (ارفع) | عنوانهای دیگر = صحیفه سجادیه. فارسی - عربی ** صحیفه مبارکه سجادیه | پدیدآورندگان | پدیدآوران = علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) ارفع، کاظم (مترج...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
این اثر یک ترجمه متنی است و نه شرح. متن عربی و ترجمه فارسی هر کدام در یک صفحه در مقابل هم قرار میگیرند تا خواننده بتواند بهراحتی به مفهوم دست یابد<ref>همان</ref>. | این اثر یک ترجمه متنی است و نه شرح. متن عربی و ترجمه فارسی هر کدام در یک صفحه در مقابل هم قرار میگیرند تا خواننده بتواند بهراحتی به مفهوم دست یابد<ref>همان</ref>. | ||
یکی دیگر از مهمترین ویژگیهای ترجمه سید کاظم ارفع، ارائه مفاهیم عمیق به زبان فارسی شیوا و توضیحی است که فراتر از یک ترجمه لغوی ساده میرود. بهعنوانمثال، دعای اول با عبارت عربی: "اَلْحَمْدُ لِلَّهِ الأَوَّلِ بِلاَ أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَ الآخِرِ بِلاَ آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ" آغاز میشود. مترجم این عبارت را به این شکل ترجمه میکند: "حمد اختصاص به پروردگاری دارد که اول است و کسی قبل از او نبوده، و آخر است و کسی بعد از او نخواهد بود" | یکی دیگر از مهمترین ویژگیهای ترجمه سید کاظم ارفع، ارائه مفاهیم عمیق به زبان فارسی شیوا و توضیحی است که فراتر از یک ترجمه لغوی ساده میرود. بهعنوانمثال، دعای اول با عبارت عربی: "اَلْحَمْدُ لِلَّهِ الأَوَّلِ بِلاَ أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَ الآخِرِ بِلاَ آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ" آغاز میشود. مترجم این عبارت را به این شکل ترجمه میکند: "حمد اختصاص به پروردگاری دارد که اول است و کسی قبل از او نبوده، و آخر است و کسی بعد از او نخواهد بود". این امر نشاندهنده تلاش برای انتقال معنای کلامی و فلسفی نهفته در عبارت عربی است. همچنین، در ترجمه، نام دعاها به زبان فارسی عنوانبندی شده است (مانند: "حمد پروردگار" برای دعای اول) که درک موضوعی را تسهیل میکند. <ref>همان، ص17</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||