پرش به محتوا

ترجمه صحيفه سجاديه (بلاغی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR166361J1.jpg | عنوان = ترجمه صحيفه سجاديه (بلاغی) | عنوان‌های دیگر = ترجمه (بلاغی) | پدیدآورندگان | پدیدآوران = بلاغی، صدرالدین (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = 1381 304...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۹: خط ۲۹:
==هدف و روش==
==هدف و روش==
* [[بلاغی، صدرالدین | صدر بلاغى]] یادآور شده است:
* [[بلاغی، صدرالدین | صدر بلاغى]] یادآور شده است:
# پس از آنكه به توفيق الهى و بر حسب خواهش جناب [[محمّد آخوندى]] كتاب شريف صحيفۀ كاملۀ سجّاديّه را به نثر فارسى ترجمه كردم، در نظر داشتم كه مقدّمه‌اى زيبندۀ آن كتاب ترتيب دهم ولى خوشبختانه در همين موقع مقدّمه‌اى كه به قلم [[علّامه سيّد محمّد مشكوة]] و استدراك‌هاى سودمند [[علّامۀ آيت‌الله سيّد شهاب‌الدین حسينى مرعشى]] (يكى از اساتيد اجازۀ نگارنده) فراهم آمده بود، در دسترس من قرار گرفت كه قسمت اعظم مطالبى را كه من در نظر آورده بودم به احسن وجه پرورده و قسمت‌هاى حسّاس و مفيدى بر آن افزوده بود. ازاین‌رو براى اكمال فايده آن را با اندك تصرّفى به فارسى ترجمه كردم و در آغاز كتاب قرار دادم تا خوانندۀ صحيفۀ شريفه با بصیرت و معرفت بيشترى به لطايف روحى و حقايق الهى آن توجه نمايد.
# پس از آنكه به توفيق الهى و بر حسب خواهش جناب [[محمّد آخوندى]] كتاب شريف صحيفۀ كاملۀ سجّاديّه را به نثر فارسى ترجمه كردم، در نظر داشتم كه مقدّمه‌اى زيبندۀ آن كتاب ترتيب دهم ولى خوشبختانه در همين موقع مقدّمه‌اى كه به قلم [[علّامه سيّد محمّد مشكوة]] و استدراك‌هاى سودمند علّامۀ آيت‌الله سيّد شهاب‌الدین حسينى مرعشى([[مرعشی، سید شهاب‌الدین]]) (يكى از اساتيد اجازۀ نگارنده) فراهم آمده بود، در دسترس من قرار گرفت كه قسمت اعظم مطالبى را كه من در نظر آورده بودم به احسن وجه پرورده و قسمت‌هاى حسّاس و مفيدى بر آن افزوده بود. ازاین‌رو براى اكمال فايده آن را با اندك تصرّفى به فارسى ترجمه كردم و در آغاز كتاب قرار دادم تا خوانندۀ صحيفۀ شريفه با بصیرت و معرفت بيشترى به لطايف روحى و حقايق الهى آن توجه نمايد.
# ترجمۀ [[صحیفه سجادیه]] به‌مراتب از ترجمۀ [[نهج‌البلاغه]] مشكل‌تر و دست مترجم در برابر آن بسته‌تر است، و از طرفى در اثر فقر زبان فارسى، منعکس‌کردن رقايق تعبيرات و دقايق نكات آن ممكن نيست و حال مترجم چنين كتابى درست مانند حال كاسب تنك‌مايه‌اى است كه بخواهد با ثروتمندان بزرگ و سرمايه‌داران عظيم، مبارزۀ اقتصادى و رقابت بازرگانى كند. گذشته از اينها هيچ يك از شاهكارهاى ادبى جهان مسخّر قلم مترجم نشده و نخواهد شد و ازاین‌رو پس از ترجمه، قسمت اعظم زيبايى و شكوه خود را از كف خواهد داد و... <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص5- 7 </ref>.
# ترجمۀ [[صحیفه سجادیه]] به‌مراتب از ترجمۀ [[نهج‌البلاغه]] مشكل‌تر و دست مترجم در برابر آن بسته‌تر است، و از طرفى در اثر فقر زبان فارسى، منعکس‌کردن رقايق تعبيرات و دقايق نكات آن ممكن نيست و حال مترجم چنين كتابى درست مانند حال كاسب تنك‌مايه‌اى است كه بخواهد با ثروتمندان بزرگ و سرمايه‌داران عظيم، مبارزۀ اقتصادى و رقابت بازرگانى كند. گذشته از اينها هيچ يك از شاهكارهاى ادبى جهان مسخّر قلم مترجم نشده و نخواهد شد و ازاین‌رو پس از ترجمه، قسمت اعظم زيبايى و شكوه خود را از كف خواهد داد و... <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص5- 7 </ref>.
# در پايان ترجمۀ سند صحيفه، آنجا كه سلسلۀ سند به دو شاخه قسمت مى‌شود، چون عبارت اصل مشتمل بر اصطلاحى فنّى بود كه در نظر غير اهل‌فن پيچيده مى‌نمود، براى آسان‌شدن مطلب، در نظم عبارت اندك تصرّفى شده ولى به‌هیچ‌وجه چيزى از آن كاسته نشده است.
# در پايان ترجمۀ سند صحيفه، آنجا كه سلسلۀ سند به دو شاخه قسمت مى‌شود، چون عبارت اصل مشتمل بر اصطلاحى فنّى بود كه در نظر غير اهل‌فن پيچيده مى‌نمود، براى آسان‌شدن مطلب، در نظم عبارت اندك تصرّفى شده ولى به‌هیچ‌وجه چيزى از آن كاسته نشده است.
۱٬۸۶۲

ویرایش