ترجمه فارسی باب حادی عشر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
    جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    مترجم آن را چنین ترجمه کرده است: حمد بی حد و سپاس بی‌قیاس خاص پروردگاری است که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش دلیل و نظام موجودات بر قدرت و علمش گواه است. <ref>متن، ص 3</ref> درصورتی‌که در ترجمه دیگری که از این کتاب شده فراز یاد شده چنین ترجمه است: حمد خدایی را که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش و استواری آفریده‌ها بر توانایی و آگاهی‌اش دلالت می‌کند.<ref> شیروانی، علی، ص 9</ref>
    مترجم آن را چنین ترجمه کرده است: حمد بی حد و سپاس بی‌قیاس خاص پروردگاری است که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش دلیل و نظام موجودات بر قدرت و علمش گواه است. <ref>متن، ص 3</ref> درصورتی‌که در ترجمه دیگری که از این کتاب شده فراز یاد شده چنین ترجمه است: حمد خدایی را که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش و استواری آفریده‌ها بر توانایی و آگاهی‌اش دلالت می‌کند.<ref> شیروانی، علی، ص 9</ref>


    مترجم در مواردی که نیاز به روشن‌شدن مطالب داشته توضیحاتی هرچند کوتاه برای گویا شدن مطالب به ترجمه خود افزوده است. مانند آنچه که در ترجمه نخستین باب کتاب آمده است. مانند: و المعرفة من القسم الاول، فلذلک قال: «یجب علی عامة المکلفین»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 11</ref> که چنین ترجمه شده است: و معرفت صانع از قسم اول این دو قسم است و ازاین‌روی مصنف یادآورر شده که: معرفت آنها بر عموم مکلفین واجب است. <ref>متن، ص10 </ref> بااین‌وجود گاهی در ترجمه اشکالاتی نیز دیده می‌شود. مانند ترجمه عنوان«الباب الحادی عشر فیما یجب علی عامة المکلفین من معرفة اصول الدین» که چنین ترجمه شده است: «در بیان وجه تسمیه این کتاب و معناهای وجوب و اصول؛ و دین است» که با اندکی تامل اشکال آن روشن می‌شود.  <ref> سیوری، مقداد بن عبد الله ، ص 11، متن، ص 9</ref>
    مترجم در مواردی که نیاز به روشن‌شدن مطالب داشته توضیحاتی هرچند کوتاه برای گویا شدن مطالب به ترجمه خود افزوده است. مانند آنچه که در ترجمه نخستین باب کتاب آمده است. مانند: و المعرفة من القسم الاول، فلذلک قال: «یجب علی عامة المکلفین»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 11</ref> که چنین ترجمه شده است: و معرفت صانع از قسم اول این دو قسم است و ازاین‌روی مصنف یادآورر شده که: معرفت آنها بر عموم مکلفین واجب است. <ref>متن، ص10 </ref> بااین‌وجود گاهی در ترجمه اشکالاتی نیز دیده می‌شود. مانند ترجمه عنوان«الباب الحادی عشر فیما یجب علی عامة المکلفین من معرفة اصول الدین» که چنین ترجمه شده است: «در بیان وجه تسمیه این کتاب و معناهای وجوب و اصول؛ و دین است» که با اندکی تامل اشکال آن روشن می‌شود.  <ref> سیوری، مقداد بن عبد الله، ص 11، متن، ص 9</ref>


    گاهی مترجم  از دخالت‌دادن برخی  نظرات  کلامی در ترجمه عبارات پرهیز نکرده است، مانند ترجمه عبارت «و المعاد» به «معاد جسمانی»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 12 متن، ص 11</ref>
    گاهی مترجم  از دخالت‌دادن برخی  نظرات  کلامی در ترجمه عبارات پرهیز نکرده است، مانند ترجمه عبارت «و المعاد» به «معاد جسمانی»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 12 متن، ص 11</ref>

    نسخهٔ ‏۲۲ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۴۰

    ترجمه فارسی باب حادی عشر
    ترجمه فارسی باب حادی عشر
    پدیدآورانعلامه حلی، حسن بن یوسف (نويسنده)

    فاضل مقداد، مقداد بن عبد الله (شارح)

    صدر رضوانی، محسن (مترجم)
    عنوان‌های دیگرشرح الباب الحادی عشر، فارسی
    ناشردار عطیة لطباعة و النشر و التوزیع
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1380ش
    چاپ1
    شابک964-91861-4-G
    موضوععلامه حلی، حسن بن یوسف، 648 - 726ق. - نقد و تفسیر - کلام شیعه - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ع8 ب202741 210/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه شرح باب حادی عشر،نوشتهجمال‌الدين مقداد بن عبداللّه سّيورى حلّى (متوفای 826ق)، با ترجمه محسن صدر رضوانی (1321- 1380 ش) است.

    موضوع کتاب

    نوشتار حاضر ترجمه‌ای از کتاب «شرح باب حادی عشر» که توسط علامه حلی  (647-726 ق) تالیف شده و جمال‌الدين مقداد بن عبداللّه سّيورى حلّى (متوفای 826ق)، معروف به فاضل مقداد آن را شرح کرده است.

    سبک ترجمه

    این ترجمه به سبک نوین و با طرز بدیعی انجام شده است [۱] مترجم بر آن بوده تا این ترجمه برای دانشجویان مدارس علوم دینی و دانشگاه‌های اسلامی به‌صورت یک خودآموز عمل کند.[۲]

    در اغلب موارد ترجمه به‌صورت آزاد از متن صورت‌گرفته ازاین‌رو مترجم خود را متعهد به ‌اضافه نکردن برخی عبارات ننموده است که در برخی از فرازهای ترجمه این امر به‌خوبی دیده می‌شود؛ مانند ترجمه فراز: الحمدلله الذی دل علی وجوب افتقاره الممکنات و علی قدرته و علمه احکام المصنوعات.... [۳]

    مترجم آن را چنین ترجمه کرده است: حمد بی حد و سپاس بی‌قیاس خاص پروردگاری است که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش دلیل و نظام موجودات بر قدرت و علمش گواه است. [۴] درصورتی‌که در ترجمه دیگری که از این کتاب شده فراز یاد شده چنین ترجمه است: حمد خدایی را که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش و استواری آفریده‌ها بر توانایی و آگاهی‌اش دلالت می‌کند.[۵]

    مترجم در مواردی که نیاز به روشن‌شدن مطالب داشته توضیحاتی هرچند کوتاه برای گویا شدن مطالب به ترجمه خود افزوده است. مانند آنچه که در ترجمه نخستین باب کتاب آمده است. مانند: و المعرفة من القسم الاول، فلذلک قال: «یجب علی عامة المکلفین»[۶] که چنین ترجمه شده است: و معرفت صانع از قسم اول این دو قسم است و ازاین‌روی مصنف یادآورر شده که: معرفت آنها بر عموم مکلفین واجب است. [۷] بااین‌وجود گاهی در ترجمه اشکالاتی نیز دیده می‌شود. مانند ترجمه عنوان«الباب الحادی عشر فیما یجب علی عامة المکلفین من معرفة اصول الدین» که چنین ترجمه شده است: «در بیان وجه تسمیه این کتاب و معناهای وجوب و اصول؛ و دین است» که با اندکی تامل اشکال آن روشن می‌شود. [۸]

    گاهی مترجم از دخالت‌دادن برخی نظرات کلامی در ترجمه عبارات پرهیز نکرده است، مانند ترجمه عبارت «و المعاد» به «معاد جسمانی»[۹]


    پانویس

    1. متن، ص 189
    2. ر.ک: همان، ص 189
    3. سیوری، مقداد بن عبد الله، ص 7
    4. متن، ص 3
    5. شیروانی، علی، ص 9
    6. سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 11
    7. متن، ص10
    8. سیوری، مقداد بن عبد الله، ص 11، متن، ص 9
    9. سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 12 متن، ص 11

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. شیروانی، علی. ترجمه و شرح باب حادی عشر. قم. انتشارات دارالفکر. چاپ دوم. 1385ش.
    3. سیوری، مقداد بن عبدالله. شرح الباب الحادی عشر. قم. مؤسسة النشر الاسلامی. چاپ دوم. 1427ق.


    وابسته‌ها