ترجمه منطق تعلیمی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[المنطق التعليمي]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:منطق]] | [[رده:منطق]] | ||
نسخهٔ ۷ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۰۷
| ترجمه منطق تعليمي | |
|---|---|
| پدیدآوران | ابراهیمیفر، عبدالجواد (نويسنده) حسینی، علی (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | منهج الجدید فی تعلیم المنطق للعلامه المظفر. برگزیده. فارسی |
| ناشر | انصاری |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1383ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-6925-33-2 |
| موضوع | منطق |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /ع4الف280411 78 BC |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه منطق تعلیمی برگردان فارسی سید علی حسینی از کتاب المنطق التعلیمی نوشته عبدالجواد ابراهیمىفر است. نویسنده در این اثر به آموزش مبانی و قواعد علم منطق میپردازد که هدف آن راهنمایی ذهن انسان برای تفکر صحیح و پرهیز از خطاست تا بتواند بهدرستی به علوم دست یابد.
در مقدمه مترجم به موارد زیر اشاره شده است:
• تعریف علم منطق: منطق علمی است که قوائد تفکر را آموزش میدهد تا انسان را از خطای در اندیشه مصون بدارد. به عبارت دیگر، منطق ابزار و آلتی است که به وسیله آن، ذهن به درستی تفکر میکند و به حقایق دست مییابد. • تقسیمبندی کلی منطق: منطق به دو بخش اصلی تقسیم میشود: • منطق نظری: این بخش به موافقت ذهن با خود میپردازد. • منطق عملی: این بخش به موافقت ذهن با موضوعات مختلف علمی میپردازد و روشهای مورد استفاده در تحقیقات را شامل میشود.[۱]
ساختار کتاب
مترجم با رعایت امانت مباحث کتاب را همانند اصل در 80 درس ارائه کرده است.
ساختار آن بهگونهای است که مباحث منطق را در ابواب مختلفی شامل مباحث الفاظ، کلی، معرف، قضایا، و صنایع پنجگانه منطق بررسی میکند. در پایان هر درس، تمریناتی برای تثبیت مطالب ارائه شده است، و در انتهای هر بخش اصلی، سوالاتی برای ارزیابی درک دانشجو از موضوعات کلیدی گنجانده شده است.[۲]
ویژگی ترجمه
این کتاب با رویکردی آموزشی و بدون پرداختن به تفصیلات غیرضروری متن اصلی و همچنین حذف مطالب تکراری، با هدف تسهیل در یادگیری و هماهنگی با نیازهای مخاطبان فارسیزبان تنظیم شده است. مترجم در ترجمه اثر از شیوه مؤلف عدول نکرده است.
نمونه ترجمه
مترجم تلاش کرده که ترجمهای سلیس و روان و وفادار به متن بدون توضیحات اضافی ارائه نماید:
التعریف: حد و رسم. الحد و الرسم: تام و ناقص. سبق ان ذکرنا التعریف اللفظی. و لا یهمنا البحث عنه فی هذا العلم. و انما غرض المنطقی من التعریف هو المعلوم التصوری الموصل الی مجهول تصوری الواقع جواباً عن ما الشارحة و الحقیقیة. و یقسم الی حد و رسم، و کل منهما الی تام و ناقص.[۳]
تعریف بر دو قسم است: الف: حد. ب: رسم و هر یک از حد و رسم بر دو قسم است: الف: تام. ب: ناقص. پیشازاین در مورد «تعریف لفظی» سخن گفتیم، اما بحث از آن در علم منطق از اهمیت چندانی برخوردار نیست؛ بلکه هدف اصلی منطقدانان از تعریف، معلوم تصوری است که انسان را به مجهول تصوری هدایت میکند و در پاسخ «مای شارحه» یا «مای حقیقی» واقع میشود. تعریف به حد و رسم تقسیم میگردد و هر یک از آن دو یا تام است یا ناقص.[۴]
ترجمه دیگری با قلم مولف کتاب به نام «ترجمه منطق تعلیمی: درسهایی از دانش علم منطق» نیز در قم توسط انتشارات انديشه مولانا و انتشارات دار الفکر در سال 1390ش بهعنوان چاپ اول عرضه شده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- ابراهیمی، عبدالجواد، المنطق التعلیمی، چاپ هشتم، قم، انتشارات دارالفکر. 1389.