چه باید کرد؟: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/م7 م4041 266 BP | ||
| موضوع =اعمال السنه - دعاها | | موضوع =اعمال السنه - دعاها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
نسخهٔ ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۵۶
| چه باید کرد؟ | |
|---|---|
| پدیدآوران | ملکی تبریزی، جواد بن شفیع (نويسنده) تحریرچی، محمد (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | المراقبات فی اعمال السنه. فارسی ** ترجمه و تنظیمی ویژه از المراقبات |
| ناشر | رسالت قلم |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 13سده - 1370ش |
| چاپ | 2 |
| شابک | - |
| موضوع | اعمال السنه - دعاها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 3 |
| کد کنگره | /م7 م4041 266 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چه باید کرد؟، اثر محمد تحریرچی (معاصر)، ترجمهای است آزاد و تنظیمی ویژه از «المراقبات» میرزا جواد ملکی تبریزی (متوفی 1343ق).
در این کتاب، سعی مترجم بیشتر بر شکافتن معانی لغات از ریشه آنها بوده است؛ زیرا چهبسا مفاهیمی وجود داشته که ظاهر آنها بر همه روشن است (به علت کثرت تکرار)، ولی مفهوم و معنای ریشهای آنها پس از گذشت زمانها فراموش و گم شده است، اما در بیشتر جاها این مفاهیم گسترده به پاورقی منتقل شده است[۱].
برخی از مهمترین ویژگیهای کتاب به شرح زیر میباشد:
- مطالبی که بین پرانتز قرار دارد، اغلب از مترجم است و همچنین پاورقیهایی که با علامت اختصاری .م. مشخص شده، از اوست.
- ازآنجاکه تمامی دروس میرزا جواد ملکی تبریزی بهصورت چکیده در مقدمه و خاتمه کتاب آمده است، مترجم در تمامی جلدها و از جمله این کتاب، کاملا آنها را ذکر کرده است.
- در مورد دعاها و اذکاری که در متن به آنها اشاره شده است، مترجم تا آنجا که در کتاب «مفاتيح الجنان»، آنها را یافته، با نشانی ذکر نموده است تا به آنها مراجعه شود، ولی دعاهایی را که در آن کتاب نیافته (از جمله دعای اول ماهها)، از دیگر کتابها آورده و ترجمه نموده است.
- در بخش دعا و مناجات، متن دعای کمیل و مناجات شعبانیه با ترجمه کامل آورده شد و شرحی که بر بخشی از مناجات شعبانیه از امام خمینی(ره) نوشته شده بود، به روشی نو و منسجم و مربوط، تنظیم گردیده است[۲].
درباره عدم انسجام و پراکندگیهایی که گهگاه در متن مشاهده میشود، مترجم خود در مقدمه به این موضوع اشاره نموده است که علت آن، این است که وی مطالب مربوط به هر موضوعی را از میان دریای مطالب انتخاب کرده و بیرون کشیده است؛ لذا آن نظم خاصی که در نگارش کتاب منظور نظر بوده و اعمال شده، از میان رفته است. نکته قابل توجه آنکه این مطالب، تمامی آنهایی نیست که در کل کتاب در این موضوع سخن گفته شده است، بلکه اغلب آن قسمتهایی از کتاب است که عنوان انتخابی مؤلف، ربطی با موضوع داشته است[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم.