۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURحیدربابای شهریار در آیینه زبان فارسیJ1.jpg | عنوان =حیدربابای شهریار در آیینه زبان فارسی | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = مشروطهچی، کریم (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر =نگاه...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''حیدربابای شهریار در آیینه زبان فارسی''' تألیف کریم | '''حیدربابای شهریار در آیینه زبان فارسی''' تألیف [[مشروطهچی، کریم|کریم مشروطهچی]]، شاهکار شعری «حیدربابایه سلام» استاد سخن، [[شهریار، سید محمدحسین|سید محمدحسین شهریار]] یکی از نمونههای بیبدیل زبان ترکی به شمار میرود. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
شاهکار شعری «حیدربابایه سلام» استاد سخن، | شاهکار شعری «حیدربابایه سلام» استاد سخن، [[شهریار، سید محمدحسین|سید محمدحسین شهریار]] یکی از نمونههای بیبدیل زبان ترکی به شمار میرود. آشناکردن نسل جوان با محتوای معنوی و ذخایر فولکوریک نهفته در آن، اولا به احیای آداب و سنن ارزشمند یکی از بزرگترین اقوام ایرانی ـ اسلامی کمک میکند و روح زیباپرستی، انساندوستی و عدالتخواهی را که جامعۀ ما شدیداً بدان نیاز دارد، تقویت مینماید. ثانیاً با فراهمکردن فضای فرحانگیز معنوی و هنری در جامعۀ کنونی، میتواند سد محکمی در مقابل فرهنگ نامأنوس بیگانه قرار بگیرد. | ||
کریم مشروطهچی که در شعر «سؤنمز» تخلص میکند، پیشتر و بیشتر از آنکه مترجمی امانتدار باشد، یک شاعر است؛ آن شاعری طراز اول در میان شاعران آذریسرا، که شعرهای اجتماعی ـ فرهنگیاش نهتنها با شعر شهریار عنان بر عنان میرود، بلکه در مواردی بی هیچ گزافهگویی از لحاظ مضامین و محتوای پویا، ژرفاندیشی، جهاننگری و واقعبینی بر یکهسواران ملک سخن به وجهی بارز پیشی میگیرد. به همین دلیل شاعر محبوب آذربایجان ارزش ادبی ـ تاریخی این اثر ماندگار را بهخوبی درک کرده و بنا بر رسالت فرهنگی و مسئولیت اجتماعی که احساس میکند، ضمن آگاهی از دشواریهای ترجمۀ منظوم یک شاهکار ادبی ـ فولکوریک، به یک زبان دیگر و وقوف به عظمت کاری که انجام میدهد، به ترجمۀ آن اهتمام ورزیده و در این کار شگرف و پرمسئولیت، وفاداری و امانت در ترجمه را در تمام احوال، بلندنظرانه و با آگاهی کامل مهم میشمارد. | [[مشروطهچی، کریم|کریم مشروطهچی]] که در شعر «سؤنمز» تخلص میکند، پیشتر و بیشتر از آنکه مترجمی امانتدار باشد، یک شاعر است؛ آن شاعری طراز اول در میان شاعران آذریسرا، که شعرهای اجتماعی ـ فرهنگیاش نهتنها با شعر شهریار عنان بر عنان میرود، بلکه در مواردی بی هیچ گزافهگویی از لحاظ مضامین و محتوای پویا، ژرفاندیشی، جهاننگری و واقعبینی بر یکهسواران ملک سخن به وجهی بارز پیشی میگیرد. به همین دلیل شاعر محبوب آذربایجان ارزش ادبی ـ تاریخی این اثر ماندگار را بهخوبی درک کرده و بنا بر رسالت فرهنگی و مسئولیت اجتماعی که احساس میکند، ضمن آگاهی از دشواریهای ترجمۀ منظوم یک شاهکار ادبی ـ فولکوریک، به یک زبان دیگر و وقوف به عظمت کاری که انجام میدهد، به ترجمۀ آن اهتمام ورزیده و در این کار شگرف و پرمسئولیت، وفاداری و امانت در ترجمه را در تمام احوال، بلندنظرانه و با آگاهی کامل مهم میشمارد. | ||
شاعر و مترجم سختکوش «حیدربابا»، متن ترکی منظومه را با طرز نگارش مبتنی بر قاعده و با علامتگذاری مصوتهای ویژۀ زبان ترکی آذری حروفچینی نموده و در ذیل متن فارسی آورده است که برای ناآشنایان با کتابت زبان ترکی، میتواند به منزلۀ خودآموز مورد استفاده قرار گیرد. ویژگی دیگر این متن دادن آگاهیهای فشردۀ برگرفته از بخش «راهنمای حیدربابا» و سایر منابع در پانوشتهاست که این کار ابتکار خواننده را از مراجعۀ مکرر به منالع مذکور بینیاز میکند. | شاعر و مترجم سختکوش «حیدربابا»، متن ترکی منظومه را با طرز نگارش مبتنی بر قاعده و با علامتگذاری مصوتهای ویژۀ زبان ترکی آذری حروفچینی نموده و در ذیل متن فارسی آورده است که برای ناآشنایان با کتابت زبان ترکی، میتواند به منزلۀ خودآموز مورد استفاده قرار گیرد. ویژگی دیگر این متن دادن آگاهیهای فشردۀ برگرفته از بخش «راهنمای حیدربابا» و سایر منابع در پانوشتهاست که این کار ابتکار خواننده را از مراجعۀ مکرر به منالع مذکور بینیاز میکند. | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
اما مزایای این ویراست بر چاپهای پیشین به این صورت است: | اما مزایای این ویراست بر چاپهای پیشین به این صورت است: | ||
1. زندگینامۀ شهریار اگرچه فشرده و متناسب با حجم کتاب، اما با دقت نظر در دوگانگی ثبت تاریخ تولد شاعر، نوشته و به کتاب افزوده شده است. | 1. زندگینامۀ [[شهریار، سید محمدحسین|شهریار]] اگرچه فشرده و متناسب با حجم کتاب، اما با دقت نظر در دوگانگی ثبت تاریخ تولد شاعر، نوشته و به کتاب افزوده شده است. | ||
2. در این ویراست، مقدمۀ مبسوطی نوشته شده که طی آن مسائلی از قبیل علت تداوم ترجمههای حیدربابا بررسی شده و پیشنهاد جالبی دایر بر زبان مناسب ترجمۀ حیدربابا به جامعۀ ادبی ارائه شده است. | 2. در این ویراست، مقدمۀ مبسوطی نوشته شده که طی آن مسائلی از قبیل علت تداوم ترجمههای حیدربابا بررسی شده و پیشنهاد جالبی دایر بر زبان مناسب ترجمۀ حیدربابا به جامعۀ ادبی ارائه شده است. | ||
| خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
5. مترجم با اعتماد کامل به صحت و دقت کار خود، متن اصلی حیدربابا را در ذیل ترجمۀ فارسی آن آورده و ترجمۀ به نثر هر بند از منظومه را برای پژوهشگران ترکیندان در پانوشت نقل کرده است. افزون بر آن در پانوشتها به نکاتی از قبیل اصلاح اشتباهات املایی در سایر نسخهها اشاره شده و آگاهیهای مفیدی دربارۀ شهریارپژوهی در اختیار خواننده قرار داده شده است. | 5. مترجم با اعتماد کامل به صحت و دقت کار خود، متن اصلی حیدربابا را در ذیل ترجمۀ فارسی آن آورده و ترجمۀ به نثر هر بند از منظومه را برای پژوهشگران ترکیندان در پانوشت نقل کرده است. افزون بر آن در پانوشتها به نکاتی از قبیل اصلاح اشتباهات املایی در سایر نسخهها اشاره شده و آگاهیهای مفیدی دربارۀ شهریارپژوهی در اختیار خواننده قرار داده شده است. | ||
6. در مورد تعدادی از بندهای حیدربابا که نمایندۀ طرز فکر و نگرش شهریار نسبت به یک موضوع ویژه هستند یا خاطرهای که شهریار در آثار فارسی خود نیز به آن اشاره دارد، از دیوان فارسی استخراج شده در پانوشتها و به نسبت فضای موجود یک یا چند بیت آورده شده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3557 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | 6. در مورد تعدادی از بندهای حیدربابا که نمایندۀ طرز فکر و نگرش شهریار نسبت به یک موضوع ویژه هستند یا خاطرهای که [[شهریار، سید محمدحسین|شهریار]] در آثار فارسی خود نیز به آن اشاره دارد، از دیوان فارسی استخراج شده در پانوشتها و به نسبت فضای موجود یک یا چند بیت آورده شده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3557 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||