غمنامه کربلا: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'آيت الله ' به 'آیتالله ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
اشتهاردى در بخش ديگرى از پيشگفتار با اشاره به اين كه اين اثر چندين بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضى از علماى بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آيت اللَّه گلپايگانى مىنويسد: «سيد محمدرضا گلپايگانى قدس سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم ديدم، كه پس از وعظ و اندرز، ذكر مصيبت را از روى اين كتاب، جمله به جمله مىخواند و براى مردم ترجمه مىكرد، و زار زار مىگريست، و مستمعين نيز با صداى بلند گريه مىكردند». | اشتهاردى در بخش ديگرى از پيشگفتار با اشاره به اين كه اين اثر چندين بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضى از علماى بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آيت اللَّه گلپايگانى مىنويسد: «سيد محمدرضا گلپايگانى قدس سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم ديدم، كه پس از وعظ و اندرز، ذكر مصيبت را از روى اين كتاب، جمله به جمله مىخواند و براى مردم ترجمه مىكرد، و زار زار مىگريست، و مستمعين نيز با صداى بلند گريه مىكردند». | ||
مترجم در ادامه، تأكيدات آیتالله | مترجم در ادامه، تأكيدات آیتالله خامنهاى بر كتاب لهوف كه «اولين مقتل بسيار معتبر و موجز را نوشتند» و تقريباً همه مقاتل پس از خود را تحت تأثير قرار داده را متذكر مىشوند. | ||
== منابع: == | == منابع: == |
نسخهٔ ۱۴ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۲۳
نام کتاب | غم نامه کربلا |
---|---|
نام های دیگر کتاب | اللهوف علی قتلی الطفوف |
پدیدآورندگان | ابنطاووس، علی بن موسی (نويسنده)
محمدی اشتهاردی، محمد (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | |
موضوع | واقعه کربلا، 61ق.
حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. |
ناشر | نشر مطهر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1377 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2672AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه:
«غمنامه كربلا»، ترجمه فارسى محمد محمدى اشتهاردى، از كتاب لهوف سيد بن طاووس است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است.
كتاب لهوف در چند فصل يا به تعبير خود سيد به چند «مسلك» تنظيم شده است كه برخى مترجمان همهى مسالك و برخى يك يا چند مسلك را ترجمه نمودهاند. در اين اثر تمام كتاب ترجمه شده است.
مترجم از نسخه لهوف كه با تحقيق دانشمند محقق الشيخ فارس تبريزيان (الحسّون) توسّط انتشارات اسوه، منتشر شده، استفاده فراوان كرده و متن عربى همين كتاب را محور قرار داده است؛ چرا كه در بعضى از موارد نسبت به متنهاى ديگر، اضافاتى دارد، و با توجه به نظارت بر همه نسخههاى كتاب، تنظيم شده است.
در ترجمه عين بعضى از عبارات مقتل ذكر گرديده است. در بعضى از موارد نيز توضيحات و اشعار جانسوزى در پاورقى يا در متن ميان پرانتز يا در ميان كروشه آورده شده، و به بعضى از مطالب از كتب ديگر اشاره شده است.
كتاب، مشتمل بر پاورقىهاى خوبى است كه در آن اختلاف نسخ، شرح حال اعلام، توضيح برخى عبارات و حوادث تاريخى ذكر شده است. مقدمه كتاب به طور خلاصه و فشرده، ترجمه آزاد شده است.
مترجم در پيشگفتارش بر كتاب عناوين زير را مورد بحث قرار داده است:
1- نام حسين(ع) بر پيشانى ابديت.
2- گريه جانسوز آدم(ع) و جبرئيل براى مصائب حسين(ع).
3- نگاهى كوتاه به زندگى مؤلف.
4- تأليفات سيد بن طاوس.
5- سفرهاى سيد بن طاوس.
6- سيد بن طاوس بزرگمرد فضيلت.
7- فرزندان سيد بن طاوس.
اشتهاردى در بخش ديگرى از پيشگفتار با اشاره به اين كه اين اثر چندين بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضى از علماى بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آيت اللَّه گلپايگانى مىنويسد: «سيد محمدرضا گلپايگانى قدس سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم ديدم، كه پس از وعظ و اندرز، ذكر مصيبت را از روى اين كتاب، جمله به جمله مىخواند و براى مردم ترجمه مىكرد، و زار زار مىگريست، و مستمعين نيز با صداى بلند گريه مىكردند».
مترجم در ادامه، تأكيدات آیتالله خامنهاى بر كتاب لهوف كه «اولين مقتل بسيار معتبر و موجز را نوشتند» و تقريباً همه مقاتل پس از خود را تحت تأثير قرار داده را متذكر مىشوند.
منابع:
مقدمه و متن كتاب.