في ظلال نهج‌البلاغه (حکمت‌ها): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابی‌طالب')
    جز (جایگزینی متن - 'رده:امام علی(ع)' به 'رده:علی بن ابی‌طالب(ع)')
    برچسب: برگردانده‌شده
    خط ۵۵: خط ۵۵:
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]]
    [[رده:امام علی(ع)]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]

    نسخهٔ ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۳۵

    في ظلال نهج‌البلاغه (حکمت ها)
    في ظلال نهج‌البلاغه (حکمت‌ها)
    پدیدآورانمغنیه، محمدجواد (نويسنده)

    امام علی علیه‌السلام (نويسنده)

    انصاری، غلامحسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرفي ظلال نهج البلاغة: محاولة لفهم جدید. فارسی. برگزیده ** نهج‌البلاغه. برگزیده. شرح
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1392ش
    چاپ1
    شابک978-964-304-593-7
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌‎ها - علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - نقد و تفسیر
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ن2 م7042 38 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    في ظلال نهج‌البلاغه ترجمه کتابی با همین نام نوشته علامه محمدجواد مغنیه است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است.

    علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «في ظلال نهج‌البلاغة» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمت‌های امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و نهج‌البلاغه ثبت کرده است.[۱]

    مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه می‌نویسد: «در سال‌های اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان به‌ویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشه‌های بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس می‌کردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کم‌حجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمت‌ها از کتاب «في ظلال نهج‌البلاغة» را گزینه‌ای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به‌ طول انجامید‏.[۲]

    سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرف‌اندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشت‌های صحیح و واقع‌بینانه از کلام امام سعی می‌کند: اولاً، ماهیت زشت سرمایه‌داری عنان‌گسیخته غرب، سوسیالیسم بی‌خدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملت‌های جهان سوم و دروغگویی و نفاق‌افکنی رسانه‌های وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بی‌تعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسراف‌کاری، تن‌پروری و راحت‌طلبی بیشتر ملت‌های مسلمان به‌ویژه کشورهای عرب، آن را زمینه‌ساز عقب‌افتادگی و وابستگی بیشتر آن‌ها به بیگانگان معرفی می‌کند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمی‌اندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح می‌سازد.[۳]

    شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمه‌ای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بی‌عمل، شکوه از مصیبت‌ها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است..[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص1
    2. ر.ک: همان، ص2
    3. ر.ک: همان، ص4-3
    4. ر.ک: متن کتاب، ص12-9

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها