دربارهی ترجمهی کردی به فارسی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۹: | خط ۹: | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع =کردی -- ایران -- ترجمه به فارسی,داستانهای کردی -- ترجمه شده به فارسی -- تاریخ و نقد,کردی -- مکالمه و جملهسازی -- فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =علم | | ناشر =علم | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۵۷
دربارهی ترجمهی کردی به فارسی | |
---|---|
پدیدآوران | مظفری، فؤاد (نویسنده) |
ناشر | علم |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1399 |
شابک | 3ـ126ـ246ـ622ـ978 |
موضوع | کردی -- ایران -- ترجمه به فارسی,داستانهای کردی -- ترجمه شده به فارسی -- تاریخ و نقد,کردی -- مکالمه و جملهسازی -- فارسی |
کد کنگره | |
دربارهی ترجمهی کردی به فارسی تألیف فؤاد مظفری، نویسنده در این کتاب، ضمن معرفی بسیار مختصری از گذشته و حال زبان و ادبیات کردی، نویسندههای مهم، تأثیرگذار و محبوب این ادبیات در دورههای گذشته و معاصر را به مخاطب معرفی میکند. همچنین با تکیه بر نظریههای ترجمه، به نقد برخی از ترجمههای موجود میپردازد و تا حد امکان ضعفها و نکات مثبت این ترجمهها را نمایان میسازد.
ساختار
کتاب در چهار فصل تدوین شده است.
گزارش کتاب
خوشبختانه در سالهای اخیر، در ایران ادبیات کردی نسبت به قبل مورد استقبال بیشتری قرار گرفته است. این استقبال در افزایش شمار مترجمینی که به سوی ترجمۀ ادبیات کردی آمدهاند و نیز ناشرانی که از این مترجمین حمایت میکنند، دیده میشود. به طور کلی میتوان گفت مخاطبین هم اشتیاق افزونتری برای آشنایی با ادبیات کردی دارند. آمار کتابهای ادبی ترجمهشده از کردی در سالیان اخیر و نیز روند رو به رشد هرسالۀ آن، گواه بر این مدعاست.
نویسنده در این کتاب، ضمن معرفی بسیار مختصری از گذشته و حال زبان و ادبیات کردی، نویسندههای مهم، تأثیرگذار و محبوب این ادبیات در دورههای گذشته و معاصر را به مخاطب معرفی میکند. همچنین با تکیه بر نظریههای ترجمه، به نقد برخی از ترجمههای موجود میپردازد و تا حد امکان ضعفها و نکات مثبت این ترجمهها را نمایان میسازد. این کتاب برای کسانی که قصد ترجمه از کردی به فارسی را دارند یا در حال حاضر مشغول ترجمه از کردی به فارسی هستند، میتواند مفید باشد؛ چراکه به صورت مشروح و مبسوط به مبانی و مسائل ترجمه و بهویژه ترجمۀ کردی به فارسی پرداخته است.
فصل اول کتاب، معرفی مختصری از ریشۀ زبان کردی و موقعیت کنونی آن از دیدگاه زبانشناسان و صاحبنظران است. فصل دوم نظری اجمالی به تاریخ ادبیات کردی از آغاز تا زمان حال دارد. البته این تاریخ ادبیات قاعدتاً در مقاطعی تحت تأثیر تحولات و تطوراتی بوده که در طول تاریخ در زبان کردی رخ داده است؛ یعنی در تاریخ ادبیات کردی افزون بر مسائل تاریخی، سیاسی، اجتماعی و حضور شاعران و نویسندگان بزرگ، خود دگرگونیهای زبان کردی نیز تأثیر بسزایی در شکلگیری نقاط عطف و دورههای گوناگون ادبیات کردی داشته است؛ چراکه ابزار و عنصر اصلی این ادبیات بوده و هر بار که فرصتی برای نشو و نمای زبان کردی از طریق هر یک از گویشهایش پیدا شده، دورهای تازه در ادبیاتش پدید آمده است.
در ادامۀ کتاب، فصلی در مورد ترجمه و اهمیت و تاریخ آن آمده است. در این فصل به تفصیل به مبحث ترجمه با تکیه بر ترجمۀ کردی به فارسی و نکات و ویژگیهای آن پرداخته شده است. در این کتاب در بررسی و تطابق زبانهای کردی و فارسی، منظوری از زبان کردی، کردی سورانی بوده است؛ گرچه ممکن است در بعضی صفحات به صورت موردی به نمونههایی از دیگر گویشهای کردی هم اشاره شده باشد.
نقد و بررسی اصلی ترجمههای چاپشده از کردی به فارسی در فصل چهارم صورت گرفته است. در این فصل تعدادی از عناوین کتاباهای ترجمهشده از ادبیات کردی، به صورت آماری و نموداری تحلیل شدهاند. کتابهایی که در این فصل مورد بررسی قرار گرفتهاند، عبارتند از: آخرین انار دنیا نوشتۀ بختیار علی با ترجمههای آرش سنجابی و مریوان حلبچهای، حصار و سگهای پدرم اثر شیرزاد حسن با ترجمههای رضا کریم مجاور و مریوان حلبچهای، عمویم جمشیدخان نوشتۀ بختیار علی با ترجمۀ رضا کریم مجاو، جمشیدخان عمویم از بختیار علی با ترجمۀ مریوان حلبچهای، محلۀ مترسکها اثر شیرزاد حسن با ترجمۀ آرش سنجابی و رضا کریممجاور و همچنین ترجمۀ علیاشرف درویشیان.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات