متون فارسی زردشتی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷: | خط ۷: | ||
[[دالوند، حمیدرضا]] (نویسنده) | [[دالوند، حمیدرضا]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =BL ۱۵۷۶/د۲م۲ ۱۳۹۹ | ||
| موضوع = | | موضوع =زردشتي | ||
Zoroastrianism | |||
زردشتي - تحقيق | |||
Zoroastrianism - Research | |||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی | | ناشر =پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی | ||
خط ۱۵: | خط ۱۸: | ||
| سال نشر =1399 | | سال نشر =1399 | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE96480AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ = يکم | ||
| شابک =0ـ630461ـ622ـ978 | | شابک =0ـ630461ـ622ـ978 | ||
| تعداد جلد = | | تعداد جلد = | ||
خط ۴۹: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | |||
[[رده:ادیان، اسطورهشناسی، خردگرایی]] | |||
[[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۸
متون فارسی زردشتی | |
---|---|
پدیدآوران | دالوند، حمیدرضا (نویسنده) |
ناشر | پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1399 |
چاپ | يکم |
شابک | 0ـ630461ـ622ـ978 |
موضوع | زردشتي
Zoroastrianism زردشتي - تحقيق Zoroastrianism - Research |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BL ۱۵۷۶/د۲م۲ ۱۳۹۹ |
متون فارسی زردشتی تألیف حمیدرضا دالوند؛ در این کتاب کوشیده شده تا با معرفی جامع میراث مکتوب زردشتیان به فارسی، توجه پژوهشگران و دانشجویان به ارزش و اهمیت آنها جلب شود.
ساختار
کتاب در دوازده فصل توین شده است.
گزارش کتاب
متنهای زردشتیان به فارسی نو، به عنوان یکی از منابع شناخت دین زردشتی، پیش از متون اوستایی و پهلوی مورد توجه اروپاییان قرار گرفت و در سدههای هجدهم و نوزدهم میلادی ایرانشناسان غربی به نقد و ترجمه و تفسیر آنها پرداختند؛ ولی از دهۀ آغازین سدۀ بیستم به این سو، پرداختن به این آثار را رها کردند؛ زیرا به زعم آنان در برابر متون اوستایی، پهلوی و زبانهای ایرانی میانۀ شرقی، هم به لحاظ زبانی و هم محتوایی، ارزش و اهمیت فروتری داشتند. با این وجود، در سالهای اخیر اقبال به این متون بیشتر شده است.
در سنجش با مطالعات اوستایی و پهلوی، پژوهشگران دربارۀ متنهای فارسی زردشتی و اهمیت آنها چنانکه باید نکوشیدهاند. بازخوانی برای تفسیر و نشر این متون، میتوان نگاه ما را در مطالعات زردشتی و سنت جاری و زندۀ آن تغییر دهد و افقی نو در پیش رویمان بگشاید. از اینرو در این کتاب کوشیده شده تا با معرفی جامع میراث مکتوب زردشتیان به فارسی، توجه پژوهشگران و دانشجویان به ارزش و اهمیت آنها جلب شود.
آنچه فراهم آمده است، نقشهای برای پیمودن کورهراه بررسی متون فارسی زردشتی است؛ نقشهای بسیار همانند نقشههای قدیمی تا پیش از سدۀ نوزدهم میلادی که اغلب نادرست و غیردقیق بودند؛ ولی تنها ابزار دسترسی بودند که جهانگردان ماجراجو را کموبیش یاری کردند و به کمک خود آنها به تدریج تکمیل شدند و به دقت امروز رسیدند.
در این کتاب و در دوازده فصل ترجمه و تفسیر اوستا، ترجمه و تفسیر متون پهلوی و پازند، متنهای آیینی، متون کلامی، روایات، متون اخلاقی و اندرزی، مناجاتها، میراث فرقۀ آذر کیوان، تاریخ (شامل تاریخ اساطیری، پیشدادیان، کیانیان، ساسانیان و تاریخ معاصر زردشتیان ایران)، ادبیات (شامل شعر، داستان و مطبوعات)، زبانشناسی و فرهنگنگاری و نجوم، متون زردشتی معرفی شدهاند. این متون در کتابخانههای سراسر جهان بهویژه هند و اروپا نگهداری میشود.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات