التوحید در بیان یگانگی خداوند: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی')
    برچسب: برگردانده‌شده
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
    برچسب: واگردانی دستی
     
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =التوحید. فارسی
    | عنوان‌های دیگر =التوحید. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    سلطانی، محمد علی (مترجم)
    سلطانی، محمد علی (مترجم)
    خط ۵۵: خط ۵۵:




    [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    سلطانی، محمد علی (مترجم)
    سلطانی، محمد علی (مترجم)

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۸

    التوحید در بیان یگانگی خداوند
    التوحید در بیان یگانگی خداوند
    پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) سلطانی، محمد علی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالتوحید. فارسی
    ناشرارمغان طوبی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ5
    شابک964-7671-53-9
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 6ق. توحید - احادیث
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏29‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به شيخ صدوق است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسی ترجمه شده است.

    دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات به‌دست‌آمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر شيخ صدوق، تحت عنوان «ثواب الأعمال و عقاب الأعمال» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفه‌بندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد.[۱]

    در ترجمه احاديث، علامت نقطه‌چين، نشانه حذف راويان حديث مى‌باشد و جهت جلوگیرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است.[۲]

    در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت شيخ صدوق و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است.[۳]

    از اين اثر، ترجمه‌اى نسبتا كهن به زبان فارسی وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مى‌باشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاين‌رو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسی ترجمه كرده است.[۴]

    مترجم، سعى نموده تا اصل حفظ امانت در ترجمه را رعايت كرده و تا جايى كه در توان وى بوده، از خطا و اشتباه، دورى نمايد.

    فهرست الفبايى آيات، روايات، اشعار و ابواب، در انتهاى كتاب آمده است.

    كتاب تقريبا فاقد پاورقى است و در موارد معدودى.[۵]كه پاورقى ذكر شده، در آن به توضيح عبارت و كلمه‌اى در متن، پرداخته شده است.

    پانویس

    1. مقدمه ناشر، ص6
    2. همان
    3. مقدمه مترجم، ص7
    4. همان، ص9
    5. مانند ص33

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها