تاریخ شیعه/ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '(ابهام زدایی)}} ↵↵↵'''' به '(ابهام زدایی)}} '''')
    جز (جایگزینی متن - 'تاريخ الشيعة (ابهام زدایی)' به 'تاريخ الشيعة (ابهام‌زدایی)')
    خط ۲۹: خط ۲۹:
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهام زدایی)}}  
    {{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهام زدایی)}}  
    {{کاربردهای دیگر| تاريخ الشيعة (ابهام زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر| تاريخ الشيعة (ابهام‌زدایی)}}
    '''تاريخ تشيع''' ترجمه فارسی كتاب «[[تاريخ الشيعة]]» اثر علامه [[مظفر، محمد حسین|محمدحسین مظفر]]، به قلم دكتر [[حجتی، سید محمدباقر|سيد محمدباقر حجتى]] است كه به فارسی روان و سليس برگردان شده است.
    '''تاريخ تشيع''' ترجمه فارسی كتاب «[[تاريخ الشيعة]]» اثر علامه [[مظفر، محمد حسین|محمدحسین مظفر]]، به قلم دكتر [[حجتی، سید محمدباقر|سيد محمدباقر حجتى]] است كه به فارسی روان و سليس برگردان شده است.



    نسخهٔ ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۵

    تاریخ شیعه/ترجمه
    تاریخ شیعه/ترجمه
    پدیدآورانمظفر، محمد حسین (نویسنده) حجتی، سید محمدباقر (محقق)
    عنوان‌های دیگرتاریخ الشیعه. فارسی تاریخ الشیعه
    ناشردفتر نشر فرهنگ اسلامی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1383 ش
    چاپ10
    شابک964-430-663-5
    موضوعشیعه - تاریخ
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏239‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏ت‎‏2041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تاريخ تشيع ترجمه فارسی كتاب «تاريخ الشيعة» اثر علامه محمدحسین مظفر، به قلم دكتر سيد محمدباقر حجتى است كه به فارسی روان و سليس برگردان شده است.

    اين كتاب قريب به نيم قرن پيش تأليف شده و آنگاه كه از جغرافيا و کیفیت حكومت‌ها و دولت‌ها و ممالك اسلامى و نام و عنوان اين ممالك و سرزمين‌ها گفتگو مى‌كند بايد در نظر داشت كه اين مطالب، مربوط به قريب پنجاه سال قبل است و مترجم فقط در مورد برخى از عناوين تصرفاتى به عمل آورده و هيچگونه دگرگونى ديگرى در آن‌ها به هم نرسانده است و سعى كرده كتاب را به همين صورت كه هست ترجمه كند و در نتيجه مطالعه‌كنندگان وقتى اين مطالب را از نظر مى‌گذرانند، بايد متوجه باشند كه تاريخ شيعه را از صدر اسلام تا حدود قريب به نيم قرن قبل در پيش‌رو دارند و براى آن‌ها كه نيم قرن پس از آن به سر مى‌برند اين ممالك و جغرافياى طرح شده در آن و نام‌ها و عناوين آن‌ها جالب مى‌نمايد.[۱]

    اگر چه در ترجمه كتاب سعى شده است كه عين عبارات و اصطلاحات نقل و به فارسی برگردان شود، لكن در مواردى كه به ذهن فارسی‌زبانان مأنوس به نظر نمى‌رسيد تلطيفى در ترجمه و تعديلى در آن، متناسب با اذهان فارسی‌زبانان به عمل آمد. اگرچه مترجم خود به اين نكته اشاره دارد كه راضى به اين كار نبوده، اما به اين نكته پى برده است كه با حفظ معادله در ترجمه، پاره‌اى از موارد نامفهوم گردد، لذا اين دگرگونى ناچيز در آن به چشم مى‌خورد كه ناگزير بوده است.[۲]

    مؤلف مانند بسيارى از نويسندگان پيشين و معاصر خود پاره‌اى از سلاطين ایران و ممالك ديگر را به خاطر حمايت آن‌ها از تشيع مورد تقدير و ستايش قرار داده است. در اين كتاب كه جسته و گريخته از مساعى سلاطين ستايش شده، ناگزير با اندكى تعديل در بيان مؤلف، اين نقيصه جبران شده است. لكن بايد مطالعه كنندگان مطالب ياد شده در مقدمه مترجم را مورد توجه قرار دهند و بعد به سراغ كارهاى سلاطينى كه در اين كتاب گزارش شده است، بروند وگرنه آنچه در متن كتاب در رابطه با اين مسأله وجود دارد با واقعيت كار سلاطين سازگار نيست و لذا بايد اين قسمت‌ها را با ديدى ترديدآميز نگريست و حقيقت امر را با فشرده‌اى از مطالب مندرج در اين مقدمه سنجيد.[۳]

    مترجم فهارس مفيد و جامعى به كتاب افزوده است. فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات؛ احاديث و آثار و نصوص عربى؛ اشعار و سخنان منظوم؛ اشخاص و گروه‌ها؛ امكنه و جاى‌ها و كتب و رسالات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.

    در پاورقى‌ها علاوه بر ذكر مطالب، توضيحاتى در مورد برخى از مطالب متن داده شده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص14
    2. همان، ص15
    3. همان، ص17

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم و متن كتاب

    وابسته‌ها