تسکین دهنده دلها: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۳۹
تسکین دهنده دلها | |
---|---|
پدیدآوران | شهید ثانی، زینالدین بن علی (نويسنده) روحانی معین، داوود (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه مسکن الفواد عند فقد الاحبة و الاولاد ** مسکن الفٶاد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی ** مسکن الفٶاد عند فقد الاحبه و الاولاد......: ثواب و روش تسلیت گفتن، انواع و درجات صبر و رضایت... |
ناشر | طاووس بهشت |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1391ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-5762-43-6 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 10ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - صبر - جنبههای مذهبی - اسلام - صبر - احادیث - احادیث شیعه - قرن 10ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1391 5041م9ش 248 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تسکیندهنده دلها، ترجمه فارسی کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، نوشته زینالدین بن علی بن احمد عاملی جبعی، معروف به شهید ثانی (911-966ق) است که توسط داود روحانی معین، انجام شده است.
برخی از مهمترین ویژگیها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است:
- ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتابهای عربی که به سبک علمی نوشته شدهاند، بسیار مشکل است، بااینحال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، میتوانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه آیتالله مکارم که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است.
- استفاده از اعداد برای شمارهگذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شمارهگذاری شدهاند.
- عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسانتر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمتهایی از سخنان شهید ثانی که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است.
- آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر میباشند، همان گونه که خود شهید ثانی از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است.
- اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسانتر خوانده شود، اعرابهایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند.
- انتقال بحثهای لغوی به پاورقی: شهید ثانی در مواردی، بحثهای لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهرهمند شوند[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13
منابع مقاله
پیشگفتار مترجم.