سلوک عرفانی در سیره اهل‌بیت علیهم‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'سيد حسن صدر' به 'سيد حسن صدر '
جز (جایگزینی متن - 'ملا محمد مهدى نراقى' به 'ملا محمد مهدى نراقى ')
جز (جایگزینی متن - 'سيد حسن صدر' به 'سيد حسن صدر ')
خط ۵۰: خط ۵۰:
اين اثر را دكتر [[شیروانی، علی|على شيروانى]] با عباراتى روان و رسا به زبان فارسى ترجمه كرده است. موضوع كتاب، عرفان عملى و ارزش و اهميت تهذيب نفس و مسائلى از اخلاق مانند توكل و تفويض و تسليم و راه سلوك به سوى خدا است؛ به همراه اين ويژگى مهم كه بر طبق نظر اهل بيت(ع) تنظيم شده است . مترجم محترم اين اثر را در سال 1369ش ترجمه و منتشر كرده و براى آن مقدمه نوشته و بار ديگر نيز در سال 1379ش آن را ويراسته و مقدمه‌اى ديگر برايش نوشته و منتشر ساخته است <ref>همان، ص 7- 11</ref>.
اين اثر را دكتر [[شیروانی، علی|على شيروانى]] با عباراتى روان و رسا به زبان فارسى ترجمه كرده است. موضوع كتاب، عرفان عملى و ارزش و اهميت تهذيب نفس و مسائلى از اخلاق مانند توكل و تفويض و تسليم و راه سلوك به سوى خدا است؛ به همراه اين ويژگى مهم كه بر طبق نظر اهل بيت(ع) تنظيم شده است . مترجم محترم اين اثر را در سال 1369ش ترجمه و منتشر كرده و براى آن مقدمه نوشته و بار ديگر نيز در سال 1379ش آن را ويراسته و مقدمه‌اى ديگر برايش نوشته و منتشر ساخته است <ref>همان، ص 7- 11</ref>.


هدف مترجم از ترجمه و انتشار اين اثر، ترويج اخلاق ناب اسلامى مطابق با فرهنگ اصيل شيعى و نظر صائب امامان اهل بيت(ع) است. مترجم با نقل اين نكته كه حضرت آیت‌الله بهجت وقتى اين كتاب را، كه به نام «الطريق إلى الله» به تازگى تجديد طبع شده بود ديدند، آن را كتابى نيكو شمردند و خواندن آن را به دوستان توصيه كردند، و نيز سخن علامه بزرگ، سيد حسن صدر- اعلى الله مقامه- كه گفته بود: «در زمينه مسائل اخلاقى كلامى نيكوتر از كلام او (آیت‌الله بحرانى) نيافتم، مگر گفته‌هاى سيد بن طاووس <ref>همان، ص 7</ref>، افزوده است كه مؤلف ارجمند در اين كتاب- كه آن را در اواخر عمر شريف خويش به رشته تحرير درآورده- همانگونه كه خود در لابلاى كتاب يادآور مى‌شود- از ذكر مطالب تكرارى اجتناب نموده، به بيان ناگفته‌ها مى‌پردازد و امورى را تذكار مى‌دهد كه با وجود اهميت آنها در سازندگى انسان، در كتاب‌هاى اخلاقى كمتر به آن توجه شده است. در اين رساله نكات و ظرايفى بيان شده است كه در راه تقرب به خداى سبحان و رسيدن به كعبه مقصود، و دستيابى به سعادت دو جهان، چون كليدهايى است كه به راحتى درهاى بسته را مى‌گشايد. مؤلف عاليقدر، با بيانى ساده و به دور از صناعت‌هاى لفظى و آرايش‌هاى كلامى، اما صميمى و دلنشين، گوهرهايى را كه در طول عمر شريفش از درياى بيكران معارف اهل بيت(ع) برگرفته است، در طبق اخلاص نهاده و در اختيار پيروان آن خاندان پاك قرار مى‌دهد، باشد كه سالك سبيل آنان شوند و به سرمنزل مقصود بار يابند. در اين رساله راه‌هايى كه ائمه هدى(ع) براى جلب محبت و رضاى الهى بيان كرده‌اند، استخراج و تبيين گرديده است <ref>همان، ص 10- 11</ref>.
هدف مترجم از ترجمه و انتشار اين اثر، ترويج اخلاق ناب اسلامى مطابق با فرهنگ اصيل شيعى و نظر صائب امامان اهل بيت(ع) است. مترجم با نقل اين نكته كه حضرت آیت‌الله بهجت وقتى اين كتاب را، كه به نام «الطريق إلى الله» به تازگى تجديد طبع شده بود ديدند، آن را كتابى نيكو شمردند و خواندن آن را به دوستان توصيه كردند، و نيز سخن علامه بزرگ، [[صدر، حسن|سيد حسن صدر]] - اعلى الله مقامه- كه گفته بود: «در زمينه مسائل اخلاقى كلامى نيكوتر از كلام او (آیت‌الله بحرانى) نيافتم، مگر گفته‌هاى سيد بن طاووس <ref>همان، ص 7</ref>، افزوده است كه مؤلف ارجمند در اين كتاب- كه آن را در اواخر عمر شريف خويش به رشته تحرير درآورده- همانگونه كه خود در لابلاى كتاب يادآور مى‌شود- از ذكر مطالب تكرارى اجتناب نموده، به بيان ناگفته‌ها مى‌پردازد و امورى را تذكار مى‌دهد كه با وجود اهميت آنها در سازندگى انسان، در كتاب‌هاى اخلاقى كمتر به آن توجه شده است. در اين رساله نكات و ظرايفى بيان شده است كه در راه تقرب به خداى سبحان و رسيدن به كعبه مقصود، و دستيابى به سعادت دو جهان، چون كليدهايى است كه به راحتى درهاى بسته را مى‌گشايد. مؤلف عاليقدر، با بيانى ساده و به دور از صناعت‌هاى لفظى و آرايش‌هاى كلامى، اما صميمى و دلنشين، گوهرهايى را كه در طول عمر شريفش از درياى بيكران معارف اهل بيت(ع) برگرفته است، در طبق اخلاص نهاده و در اختيار پيروان آن خاندان پاك قرار مى‌دهد، باشد كه سالك سبيل آنان شوند و به سرمنزل مقصود بار يابند. در اين رساله راه‌هايى كه ائمه هدى(ع) براى جلب محبت و رضاى الهى بيان كرده‌اند، استخراج و تبيين گرديده است <ref>همان، ص 10- 11</ref>.


مترجم در موارد لازم، نام و نشان و ترجمه فارسى آيات مورد استفاده و نيز منابع مطالب مطرح شده را در پاورقى ذكر كرده است <ref>مثلاً ر. ك. همان، ص 9، 12، 19،43، 91، 101، 102 و 103</ref>. همچنين او در يك مورد، پاورقى توضيحى نوشته و درباره قاعده معروف «إلحاق المجهول بالأعم الأغلب» كه در متن آمده، در پاورقى، چند سطرى توضيح داده و با بيان مثال آن مطلب را روشن كرده است <ref>همان، ص 116</ref>. با تأسّف بسيار، اين اثر همان‌طور كه مؤلف در متن عربى تصريح كرده، ناتمام است و نويسنده توفيق نيافته كه آن را به پايان برساند <ref>الطريق الى الله، ص132</ref>. درباره ترجمه اين كتاب بايد افزود كه قبلاً تحت عناوين سه گانه ذيل «ره توشه: ترجمه كتاب الطريق الى الله»، «رساله بديع در اخلاق اسلامى» و «الطريق الى الله: رساله در اخلاق اسلامى» نيز منتشر شده است <ref>فيپاى كتاب، ص4</ref>.
مترجم در موارد لازم، نام و نشان و ترجمه فارسى آيات مورد استفاده و نيز منابع مطالب مطرح شده را در پاورقى ذكر كرده است <ref>مثلاً ر. ك. همان، ص 9، 12، 19،43، 91، 101، 102 و 103</ref>. همچنين او در يك مورد، پاورقى توضيحى نوشته و درباره قاعده معروف «إلحاق المجهول بالأعم الأغلب» كه در متن آمده، در پاورقى، چند سطرى توضيح داده و با بيان مثال آن مطلب را روشن كرده است <ref>همان، ص 116</ref>. با تأسّف بسيار، اين اثر همان‌طور كه مؤلف در متن عربى تصريح كرده، ناتمام است و نويسنده توفيق نيافته كه آن را به پايان برساند <ref>الطريق الى الله، ص132</ref>. درباره ترجمه اين كتاب بايد افزود كه قبلاً تحت عناوين سه گانه ذيل «ره توشه: ترجمه كتاب الطريق الى الله»، «رساله بديع در اخلاق اسلامى» و «الطريق الى الله: رساله در اخلاق اسلامى» نيز منتشر شده است <ref>فيپاى كتاب، ص4</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش