آرامبخش دل داغدیدگان: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '= ' به '=') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
مسکن الفؤاد | مسکن الفؤاد | ||
مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی | مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[شهید ثانی، زینالدین بن علی]] (نویسنده) | [[شهید ثانی، زینالدین بن علی]] (نویسنده) | ||
[[جناتی، حسین]] (مترجم) | [[جناتی، حسین]] (مترجم) | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
احادیث اخلاقی - قرن 10ق. | احادیث اخلاقی - قرن 10ق. | ||
اخلاق اسلامی | اخلاق اسلامی | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
روح | روح | ||
| مکان نشر =قم - ایران | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1380 ش | | سال نشر =1380 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02677AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02677AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
'''آرام بخش دل داغديدگان'''، ترجمه رساله شريف [[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسكن الفؤاد]]، از تأليفات [[شهيد ثانى]] قدّسسرّه است كه توسط آقاى [[حسين جناتى]]، به فارسی ترجمه شده است. در این کتاب روایاتی از احاديث نبوى و سخنان بزرگان نقل گردیده است که تسلی بخش داغدیدگان و مصیبت زدگان است. وى نام این ترجمه را آرام بخش دل داغديدگان گذاشته است. این رساله؛ شامل یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه است. | '''آرام بخش دل داغديدگان'''، ترجمه رساله شريف [[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسكن الفؤاد]]، از تأليفات [[شهيد ثانى]] قدّسسرّه است كه توسط آقاى [[حسين جناتى]]، به فارسی ترجمه شده است. در این کتاب روایاتی از احاديث نبوى و سخنان بزرگان نقل گردیده است که تسلی بخش داغدیدگان و مصیبت زدگان است. وى نام این ترجمه را آرام بخش دل داغديدگان گذاشته است. این رساله؛ شامل یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه است. | ||
== انگیزه نگارش == | ==انگیزه نگارش == | ||
مىگویند [[شهيد ثانى]] وقتى این کتاب را تأليف كرد كه فرزندانش در سن طفولیت از دنيا مىرفتند و او از مرگ آنها بسيار متأثر مىشد، شايد این حالت تأثر را بر خلاف رضا و تسليم در برابر قضا و قدر الهى مىدانست، لذا برای تسليت خود و كسانى كه به این گونه مصيبتها مبتلا مىشوند، این کتاب را نوشت و آن را «مسكّن الفؤاد عند فقد الأحبّۀ و الأولاد»؛ «تسكين دهنده دلها هنگام فقدان دوستان و فرزندان» كه اسم با مسمايى است، نام نهاد. لازم به تذكر است كه عناوین کتاب و شمارهبندى روايت و حكايت و توضيحات داخل پرانتز و پاورقىها از مترجم است. | مىگویند [[شهيد ثانى]] وقتى این کتاب را تأليف كرد كه فرزندانش در سن طفولیت از دنيا مىرفتند و او از مرگ آنها بسيار متأثر مىشد، شايد این حالت تأثر را بر خلاف رضا و تسليم در برابر قضا و قدر الهى مىدانست، لذا برای تسليت خود و كسانى كه به این گونه مصيبتها مبتلا مىشوند، این کتاب را نوشت و آن را «مسكّن الفؤاد عند فقد الأحبّۀ و الأولاد»؛ «تسكين دهنده دلها هنگام فقدان دوستان و فرزندان» كه اسم با مسمايى است، نام نهاد. لازم به تذكر است كه عناوین کتاب و شمارهبندى روايت و حكايت و توضيحات داخل پرانتز و پاورقىها از مترجم است. | ||
ترجمه این کتاب، بسيار سليس و روان مىباشد. | ترجمه این کتاب، بسيار سليس و روان مىباشد. |
نسخهٔ کنونی تا ۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۷
آرام بخش دل داغدیدگان | |
---|---|
پدیدآوران | شهید ثانی، زینالدین بن علی (نویسنده)
جناتی، حسین (مترجم) کلباسی، مجتبی (مصحح) |
عنوانهای دیگر | ترجمه مسکن الفواد
مسکن الفؤاد مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی |
ناشر | روح |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1380 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 10ق. اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /ش9 م5041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
آرام بخش دل داغديدگان، ترجمه رساله شريف مسكن الفؤاد، از تأليفات شهيد ثانى قدّسسرّه است كه توسط آقاى حسين جناتى، به فارسی ترجمه شده است. در این کتاب روایاتی از احاديث نبوى و سخنان بزرگان نقل گردیده است که تسلی بخش داغدیدگان و مصیبت زدگان است. وى نام این ترجمه را آرام بخش دل داغديدگان گذاشته است. این رساله؛ شامل یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه است.
انگیزه نگارش
مىگویند شهيد ثانى وقتى این کتاب را تأليف كرد كه فرزندانش در سن طفولیت از دنيا مىرفتند و او از مرگ آنها بسيار متأثر مىشد، شايد این حالت تأثر را بر خلاف رضا و تسليم در برابر قضا و قدر الهى مىدانست، لذا برای تسليت خود و كسانى كه به این گونه مصيبتها مبتلا مىشوند، این کتاب را نوشت و آن را «مسكّن الفؤاد عند فقد الأحبّۀ و الأولاد»؛ «تسكين دهنده دلها هنگام فقدان دوستان و فرزندان» كه اسم با مسمايى است، نام نهاد. لازم به تذكر است كه عناوین کتاب و شمارهبندى روايت و حكايت و توضيحات داخل پرانتز و پاورقىها از مترجم است. ترجمه این کتاب، بسيار سليس و روان مىباشد. مترجم محترم، در پيشگفتار کتاب، اشارهاى به مشخصات کتاب، مختصرى پيرامون زندگانى مؤلف و سبب تألیف و نامگذارى کتاب ذكر نموده است.
منابع مقاله
متن و مقدمه کتاب.