صحیفه سجادیه کامله: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شرح ها' به 'شرحها') |
||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
از ویژگیهای این ترجمه، روان و به روز بودن آن است و نویسنده با بهره گرفتن از ترجمههای ابوالحسن شعرانی و حجت بلاغی آن را ترجمه کرده و با خطی زیبا و خوانا به چاپ و نشر سپرده است. | از ویژگیهای این ترجمه، روان و به روز بودن آن است و نویسنده با بهره گرفتن از ترجمههای ابوالحسن شعرانی و حجت بلاغی آن را ترجمه کرده و با خطی زیبا و خوانا به چاپ و نشر سپرده است. | ||
مترجم، در مقدمه خود، ضمن اشاره به ترجمههای گوناگون صحیفه سجادیه، به بررسی سند این کتاب نیز، پرداخته است. در این مقدمه، نویسنده در باره [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، دوران ایشان، ابعاد حیات امام، دیدگاههای علمی امام از قبیل انتقال میکروب از طریق آب، حقوق بشر، صحیفه سجادیه و ابعاد سیاسی آن و جنبههای تربیتیاش، شعرهای فرزدق در باره [[امام سجاد علیهالسلام|امام زینالعابدین(ع)]]، کتابشناسی | مترجم، در مقدمه خود، ضمن اشاره به ترجمههای گوناگون صحیفه سجادیه، به بررسی سند این کتاب نیز، پرداخته است. در این مقدمه، نویسنده در باره [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، دوران ایشان، ابعاد حیات امام، دیدگاههای علمی امام از قبیل انتقال میکروب از طریق آب، حقوق بشر، صحیفه سجادیه و ابعاد سیاسی آن و جنبههای تربیتیاش، شعرهای فرزدق در باره [[امام سجاد علیهالسلام|امام زینالعابدین(ع)]]، کتابشناسی شرحها و ترجمههای صحیفه که بالغ بر یکصد عنوان میشود، سخن گفته است.<ref> ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، ص254</ref> | ||
نسخهٔ ۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۲۹
صحيفه سجاديه کامله | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نویسنده) عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم) |
ناشر | دفتر نشر نويد اسلام |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1381ش. |
چاپ | يکم |
شابک | 964-6485-91-X |
موضوع | دعاها |
زبان | فارسي - عربي |
کد کنگره | الف1381 3041ص8ع / 267/1 BP |
صحیفه سجادیه کامله تحقیق و ترجمه عبدالرحیم عقیقی بخشایشی، شامل متن و ترجمه کتاب گرانسنگ صحیفه سجادیه(ع) است.
صحیفه سجادیه، شامل ۵۴ دعا از امام سجاد(ع) است و تاکنون دهها شرح و ترجمه بر آن نوشته شده است.
شماری از عنوانهای دعاهای صحیفه سجادیه عبارتاند از: راز و نیاز با خدا، دستگیری از درماندگان، مسائل امامت و تربیت، دعا برای پدر و مادر، فرزندان، اقوام، مرزداران، طلب حوایج، رفع مشکلات.
از ویژگیهای این ترجمه، روان و به روز بودن آن است و نویسنده با بهره گرفتن از ترجمههای ابوالحسن شعرانی و حجت بلاغی آن را ترجمه کرده و با خطی زیبا و خوانا به چاپ و نشر سپرده است.
مترجم، در مقدمه خود، ضمن اشاره به ترجمههای گوناگون صحیفه سجادیه، به بررسی سند این کتاب نیز، پرداخته است. در این مقدمه، نویسنده در باره امام سجاد(ع)، دوران ایشان، ابعاد حیات امام، دیدگاههای علمی امام از قبیل انتقال میکروب از طریق آب، حقوق بشر، صحیفه سجادیه و ابعاد سیاسی آن و جنبههای تربیتیاش، شعرهای فرزدق در باره امام زینالعابدین(ع)، کتابشناسی شرحها و ترجمههای صحیفه که بالغ بر یکصد عنوان میشود، سخن گفته است.[۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، ص254
منابع مقاله
معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، کتابشناسی توصیفی اهلبیت علیهمالسلام، قم، مرکز چاپ و نشر مجمع جهانی اهلبیت(ع)، چاپ اول، 1383ش.