المعجم القانوني: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:کلیات | [[رده:کلیات قانون، حقوق تطبیقی، فقه]] | ||
[[رده:قانون | [[رده:قانون بهطور کلی، قانون تطبیقی و یکنواخت، فقه]] | ||
[[رده:لغت نامه. کلمات و اصطلاحات]] | [[رده:لغت نامه. کلمات و اصطلاحات]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۲۴
المعجم القانوني | |
---|---|
پدیدآوران | فاروقی، حارث سلمیان (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | یشتمل علی مصطلحات الفقه، القدیم و الحدیث و الطب الشرعی و التجاره ... Faruqi’s law dictionary Arabic - English |
ناشر | مکتبة لبنان ناشرون |
مکان نشر | لبنان - بیروت |
سال نشر | 2008م |
چاپ | 1 |
شابک | 9953-1-0129-9 |
موضوع | حقوق - اصطلاحها و تعبیرها - حقوق - واژه نامهها - انگلیسی - حقوق - واژه نامهها - عربی - زبان عربی - واژه نامهها - انگلیسی |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ف2 م65 50 K |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
المعجم القانوني؛ عربي - إنكليزي، نوشته پژوهشگر معاصر، حارث سلیمان فاروقی، واژگان و اصطلاحات گوناگون (فقهی، حقوقی، پزشکی، تجارت، بانکداری، تأمین اجتماعی، سیاست و روابط بینالمللی، قوانین قراردادهای نفتی و حمل و نقل هوایی) را به زبان عربی گردآوری و همراه با معادلهای انگلیسی ارائه کرده است، بدون آنکه برای همه کلمات مطرحشده، تعریف و توضیح کاملی بیاورد و البته، واژههای عربی را در موارد لازم، برای جلوگیری از اشتباه، اعرابگذاری کرده است. اسم دیگر این کتاب، به زبان انگلیسی عبارت است از: Faruqi’s law dictionary Arabic - English
انتقاد روششناسانه
متأسفانه نویسنده، در فرهنگنامه دوزبانه حاضر، به هیچ منبع عمومی یا علمی - تخصصی استناد نکرده و حتی فهرست منابع مورد استفادهاش و مشخصات کتابشناختی آن را نیز به فراموشی سپرده است! شگفتآور است که حارث سلیمان فاروقی حتی از آوردن عناوین منابع هم دریغ ورزیده است!
هدف و روش
نگارنده با تأکید بر اینکه نوآوری، شاید گرفتاری بیاورد و تقلید و کار تکراری، دردسری ندارد و زبان عربی دچار جمود و تحجر شده است و با دگرگونی، دشمنی میورزد، افزوده است: فرهنگنامههای دوزبانه نیز مشکل مضاعفی دارند و باید حال علاقهمندان زبان مبدأ و مقصد مراعات شود و به همین جهت از نظر نگارش و روش تنظیم، در این کتاب شیوه آسانی در پیش گرفتیم و به ریشه کلمات توجهی نکردیم و از آوردن مترادفات متعدد اجتناب ورزیدیم و به آوردن دو سه مترادف بسنده کردیم تا برای عموم سودمند باشد؛ زیرا مخاطبان فقط متخصصان نیستند و افزون بر حقوقدانان و وکیلان، روزنامهنگاران، مترجمان، معلمان و دانشجویان نیز امید است از این اثر بهرهمند شوند[۱].
ساختار و محتوا
این کتاب، فرهنگنامهای لفظی است و بهترتیب حروف الفبای عربی ساماندهی شده است. اولین واژه، «ائتلاف» است و معادل انگلیسی آن، «harmony (between persons), cocord, understanding, coalition (between parties) »[۲] و آخرین، «یونیو» و معادلش، «june»[۳].
شبکه ارتباطی
حارث سلیمان فاروقی، در موارد لازم، واژه یا اصطلاح عربی را آورده و بدون ذکر معادل انگلیسی، آن را به کلمه عربی دیگری ارتباط داده است تا خواننده معادل مورد نظر را در جای خودش بیابد، مثلاً «ممکن»[۴] را به «مستطاع» ارجاع داده و در آنجا، معادلهای انگلیسی (possible, feasible, capable of being realized, practicable) را برای آن آورده است[۵].
نمونه مباحث
- «جیوفیزیقیا» (زمینفیزیک)، معادلش «geophysics»[۶].
- «شاكٍ (الشاكي: مقدم الشكوی)» (دادخواه: شاکی، ارائهدهنده شکوائیه)، «Complainant»[۷].
- «قانون»، «law, lex, Code»[۸].
- «قانون (حماية) الملكية الأدبية» (قانون حمایت از مالکیت ادبی)، «copyright law»[۹].
- «مراسلات (رسمية)»، (نامهنگاریهای رسمی)، «Dispatches»[۱۰].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.