فرهنگ واژگان مترادف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[عسکری، حسن بن عبدالله]] (نويسنده)
    [[عسکری، حسن بن عبدالله]] (نويسنده)
    [[کاظمیان، مهدی ]] (مترجم)
    [[کاظمیان، مهدی]] (مترجم)
    [[رضا خواه، زهرا]] (مترجم)
    [[رضا خواه، زهرا]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان

    نسخهٔ ‏۲۶ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۵۹

    فرهنگ واژگان مترادف
    فرهنگ واژگان مترادف
    پدیدآورانعسکری، حسن بن عبدالله (نويسنده)

    کاظمیان، مهدی (مترجم)

    رضا خواه، زهرا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالفروق اللغویة. فارسی ** ترجمه‌ی کتاب الفروق اللغویة
    ناشرپژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى‏
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1390ش
    چاپ1
    موضوعزبان عربی - مترادفها و متضادها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فرهنگ واژگان مترادف، ترجمه‌ای است از کتاب «الفروق اللغوية»، نوشته ابوهلال عسکری، که به قلم مهدی کاظمیان و زهرا رضاخواه، به فارسی سلیس و روان برگردان شده است.

    ابوهلال در کتاب خود، فرق بین 1215 واژه را تبیین نموده است. ضمن آنکه ایشان سعى نموده است تا قرآن را محور اصلى خود در شواهد و مثال‌ها براى تشریح اختلاف واژگان قرار دهد. البته در مواردى محدود نیز به روایات استناد شده است؛ چنان‌که در مجموع نزدیک به 200 آیه و حدیث مورد استناد قرار گرفته است. استنادات وى بدون اشاره به منابع بوده که مترجم استنادات ایشان را با ذکر منابع تکمیل نموده است[۱].

    مؤلف سبک خاصى را در بخش‌بندى کتاب انتخاب نموده، لیکن مترجم چنین طبقه‌بندى را ضرورى ندانسته است؛ بااین‌حال، به‌منظور دسترسى آسان پژوهشگران بر مقابله نمودن متن اصلى با ترجمه، متن حاضر دقیقاً مطابق همان ترتیب متن عربى است؛ تنها با این تفاوت که در فصل‌بندى از آن تبعیت نشده است. همچنین به‌منظور سهولت در استفاده محققان، فهرست ارائه‌شده در انتهاى کتاب بر مبناى ترتیب الفبایى واژگانى است که مؤلف آن‌ها را تشریح نموده است[۲].

    ازآنجاکه مؤلف براى برخى کلمات به چندین مترادف اشاره نموده است، ازاین‌رو به جهت عدم توضیح مکرر، آن واژه صرفاً براى اولین بار تعریف شده و در بخش‌هاى دیگر، فقط به آن ارجاع شده است. همچنین در خصوص نقل قول‌هاى مؤلف نیز باید به این نکته توجه نمود که اسامى این افراد به جهت حفظ امانت عیناً در ترجمه آمده است[۳].

    به‌منظور تبیین جایگاه و اهمیت ترجمه کتاب «فروق اللغویه»، به نمونه‌هایى از واژگان مترداف که فهم آن‌ها نیازمند مداقه مى‌باشد، اشاره مى‌گردد: اثم - ذنب، جرم - معصیة، شرعه - منهاج، سید - کبیر، دعاء - نداء، عقاب - عذاب، غضب – سخط - غیظ، صراط – سبیل - طریق، مالک - ملک، فسق - فجور، عدل - قسط، قسم - حلف، قلب - فؤاد، مکر - کید، میثاق - عهد، نبأ - خبر، نبى - رسول، وعد - وعید، وقت - حین، علامه - آیه، سعیر - جحیم، ذرء - خلق، خوف - خشیة، اهل - آل، استغفار- توبه و انذار - تخویف[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: سخن آغازین، صفحه و - ز
    2. ر.ک: همان، صفحه ز
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، صفحه و

    منابع مقاله

    سخن آغازین.


    وابسته‌ها