اندرز خسرو قبادان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
}}
}}


''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی'''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامه‌ای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسنده‌ای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوان‌پور مکری منتشر شده است.  
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی'''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامه‌ای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسنده‌ای ناشناس است. این اثر به کوشش [[مکری، محمد|محمد کیوان‌پور مکری]] منتشر شده است.  


دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتاب‌های پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارش‌های خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.  
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتاب‌های پهلوی «[[گنج شایگان]]» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارش‌های خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.  


کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژه‌نامه و یادداشت‌های مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و به‌ویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.  
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژه‌نامه و یادداشت‌های مترجم است. در دیباچه، گفتاری از [[پورداود، ابراهیم|ابراهیم پورداوود]] و مترجم درباره اندرزنامه و به‌ویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.  


در بخش مربوط  به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده می‌شود.  
در بخش مربوط  به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده می‌شود.