دايرةالمعارف جهان نوين اسلام: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|دایرةالمعارف (ابهام زدایی)}} | |||
'''دائرةالمعارف جهان نوین اسلام'''، توسط گروهی از نویسندگان، به سرویراستاری [[اسپوزیتو، جان ال.|جان ل. اسپوزیتو]]، تألیف و توسط گروهی از مترجمان زیر نظر [[طارمی، حسن|حسن طارمی راد]]، [[دشتی، محمد|محمد]] و [[دشتی، مهدی|مهدی دشتی]] به فارسی ترجمه و تحقیق شده است. | '''دائرةالمعارف جهان نوین اسلام'''، توسط گروهی از نویسندگان، به سرویراستاری [[اسپوزیتو، جان ال.|جان ل. اسپوزیتو]]، تألیف و توسط گروهی از مترجمان زیر نظر [[طارمی، حسن|حسن طارمی راد]]، [[دشتی، محمد|محمد]] و [[دشتی، مهدی|مهدی دشتی]] به فارسی ترجمه و تحقیق شده است. | ||
نسخهٔ ۲۳ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۴
دايرة المعارف جهان نوين اسلام | |
---|---|
پدیدآوران | اسپوزیتو، جان ال. (نويسنده)
طارمی، حسن (مترجم) دشتی، محمد ( مترجم) دشتی، مهدی ( مترجم) |
ناشر | نشر کنگره ** کتاب مرجع |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1388ش - 1391ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5397-00-0 |
موضوع | اسلام - دایره المعارفها - کشورهای اسلامی - دایره المعارفها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | /د2 1388 5/2 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دائرةالمعارف جهان نوین اسلام، توسط گروهی از نویسندگان، به سرویراستاری جان ل. اسپوزیتو، تألیف و توسط گروهی از مترجمان زیر نظر حسن طارمی راد، محمد و مهدی دشتی به فارسی ترجمه و تحقیق شده است.
دایرةالمعارف جهان نوین اسلام، نشر آکسفورد، مکمل و متمم دایرةالمعارف اسلام است. این اثر، تمرکز اصلی خود را بر شیوههایی قرار داده است که مسلمانان در دنیای امروز از طریق امور سیاسی و اجتماعی و نیز ادبیات و متون رسمی افکار خود را بیان داشتهاند. این اثر قویاً بر علوم اجتماعی و نیز دین، تاریخ و ادبیات تأکید دارد[۱].
برای تدوین این دایرةالمعارف سه ویژگی در نظر گرفته شده است:
- این اثر بر دوره معاصر تأکید دارد که تقریباً از اواخر قرن هجدهم، یعنی دوره رویارویی مستقیم یا غیر مستقیم جهان اسلام با امپریالیسم اروپایی و تکنولوژی غربی و ایدئولوژیهای غربی و ایدئولوژیهای آنان که به تسریع ارزیابی عمیق مسلمانان از خود و تحول فرهنگی اجتنابناپذیر انجامید، آغاز میشود و تا امروز ادامه مییابد.
- این کتاب قویاً بر روششناسی علوم اجتماعی استوار است. نگرشهای جامعهشناسانه، مردمشناسانه، علوم اقتصادی و سیاسی با تفکر دینی و تاریخی و ادبیات درآمیخته تا واقعیتهای در حال تغییر حیات اسلامی را تبیین کند.
- این دایرةالمعارف رویکرد اصولگرا را با واقعیتهای تجربی جهان اسلام متوازن نگه میدارد. این منبع، پیچیدگیها و تنوع مذاهب، مناسک و اعتقادات را بهگونهای مستند عرضه میدارد و عمدتاً بر مطالعات تطبیقی تکیه دارد. بدینترتیب این دایرةالمعارف بر آداب و نیز دیدگاههای نظری اسلام، عملکردهای سیاسی و اجتماعی و نیز متون رسمی تأکید دارد[۲].
برای اطمینان از پوشش فراگیر همه جنبههای حیات دینی و اجتماعی مسلمانان، 750 مقاله این دایرةالمعارف به پنج گروه اصلی تقسیم شده است. اندیشه و سلوک اسلامی، اسلام و سیاست، جوامع و اجتماعات مسلمانان، اسلام و جامعه و مطالعات اسلامی. این مدخلها به شماری از مقالات عمده مربوط میشود که درصدد ایجاد توازن جغرافیایی، مفهومی و تاریخی است: اندازه مقالات از مقالههای بلند تفسیری و ترکیبی با بیش از دههزار کلمه (چون نژادها و پراکندگی، حقوق بشر، دولت اسلامی)، تا مقالههای کوتاهتر، معمولاً پانصد تا هزار کلمه، درباره دین، فقه، سیاست، اقتصاد، روابط بینالملل، فرهنگ و جامعه در نوسان است. شمار معدودی از مدخلها به زندگینامه شخصیتهای صاحب نفوذ در جهان اسلام اختصاص یافته است[۳].
در نگارش این دایرةالمعارف از بیش از چهارصدوپنجاه نویسنده و پژوهشگر در جامعه بینالمللیِ محققان، دعوت به همکاری شده که بیانگر وسعت و عمق پژوهشهای معاصر در مطالعات اسلامی است. نویسندگان این دایرةالمعارف نهتنها نماینده دیدگاههای متفاوتند (مورخان، جامعهشناسان، مردمشناسان و...)، بلکه از ملیتها و نحلهها و آئینهای گوناگون نیز بشمار میروند[۴].
مدخلها در این دایرةالمعارف با نظم الفبایی، دقیقاً حرفبهحرف تنظیم شده است. برای استفاده متخصصان پژوهشهای خاص و اطمینان از در نظر گرفتن همه وجوه موضوعات وسیعتر، مدخلهای ترکیبی چند مقاله را تحت یک عنوان گرد آورده است. هریک از مدخلهای ترکیبی با یک یادداشت شروع شده که تقسیمبندی آنها را نشان میدهد[۵]
بیش از 40 مترجم در برگردان مقالات، همکاری کردهاند و کار ترجمه در زمانی نزدیک به سه سال انجام شده است. در فهرست ابتدای هر مجلد، ذیل عنوان هر مقاله، نام مترجمان زیر نام نویسنده، بهصورت ایرانیک درج شده است[۶].
پانویس
منابع مقاله
دیباچه متن انگلیسی و پیشگفتار ترجمه فارسی.