مقتل امام حسین علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =  پ3م7 41/5 BP  
    | کد کنگره =  پ3م7 41/5 BP  
    | موضوع =حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، ۶۱ق.
    | موضوع =حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، ۶۱ق.
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = مؤسسه انتشارات امير کبير. شرکت چاپ و نشر بين ‌الملل
    | ناشر = مؤسسه انتشارات امير کبير. شرکت چاپ و نشر بين ‌الملل
    خط ۵۳: خط ۵۳:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:حسین بن علی (ع)]]
    [[رده:حسین بن علی(ع)]]


    [[رده:مقالات بازبینی شده2 فروردین 1402]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 فروردین 1402]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط جلال یقموری]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط جلال یقموری]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]]

    نسخهٔ ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۹

    مقتل امام حسین علیه السلام
    مقتل امام حسین علیه‌السلام
    پدیدآورانسازمان تبلیغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم . گروه حدیث (نويسنده) محدثی، جواد (مترجم)
    ناشرمؤسسه انتشارات امير کبير. شرکت چاپ و نشر بين ‌الملل
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1385ش
    چاپ5
    شابک-
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، ۶۱ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    پ3م7 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مقتل امام حسين علیه‌السلام ترجمه عربی به فارسی جلد دوم دوره سه‌جلدی کتاب موسوعه شهاده المعصومين علیهم‌السلام است توسط جواد محدثی.

    ضرورت تدوین مقتل معصومین(ع) و پاسخگویی به این نیاز در جامعه اسلامی و شیعی، گروهی را مصمم ساخت که مجموعه مقتل‌های چهارده‌معصوم(ع) را در چندین جلد به زبان عربی فراهم آورند. یکی از آن مجلدات، ویژه حضرت اباعبدالله الحسین(ع) بود. همان ضرورت ایجاب می‌کرد که این مجموعه به فارسی نیز برگردانده شود تا اقشار وسیع‌تری بتوانند از آن بهره بگیرند: بخصوص مقتل سیدالشهداء(ع) و حوادث واقعه عاشورا که از جایگاه والا و اولویت برخوردار بوده است. در ترجمه این اثر، تلاش در ترجمه‌ای روان و نگارشی ساده و دور از تصنع و تکلف و آوردن عباراتی گویا و شیوا و پیوسته مدنظر مترجم بوده است.

    برخی نکات لازم به یادآوری در این ترجمه ازاین‌قرار است:

    الف: در متن عربی، در سلسله سند احادیث و نقل‌های تاریخی نام افرادی آمده است. در ترجمه برای کاهش حجم کتاب، اسامی واسطه‌های نقل آورده نشده و به ناقل سخن و آخرین واسطه سند اکتفا شده است.

    ب: در پاورقی‌های متن عربی برای هر نقل، منابع متعددی یاد شده. در ترجمه تنها به اولین مأخذ که اصلی‌ترین و کامل‌ترین نقل را داشته باشد، بسنده شده است.

    ج: اشعاری که به‌عنوان مرثیه امام حسین(ع) و پرداختن به حادثه عاشورا و مصائب کربلا از خود اهل‌بیت(ع) نقل شده بوده، ترجمه شده ولی بخشی از مرثیه‌های شاعران دیگر در عصر ائمه(ع) یا پس از آنان که در اواخر کتاب بود، ترجمه نشد. به دلیل آنکه مرثیه‌های عربی سرایان برای فارسی‌زبانان و مخاطبین این کتاب، اغلب بی‌فایده است و ترجمه اشعار هم طبعا جاذبه و شیرینی متن اصلی را ندارد.

    د: در مواردی محدود و انگشت‌شمار نیز که دو نقل تاریخی مشابه و تکراری بوده، نقل مکرر ترجمه نشده است. بعضی از اشعار عربی هم که به‌تناسب برخی مطالب آمده بوده و احساس می‌شده ترجمه دقیق و کامل آن‌ها چندان ضروری نیست، به ترجمه‌ای فشرده از مضمون آن‌ها اکتفا شده است که البته این موارد نیز اندک است و به‌هرحال سعی شده شماره‌های نقل‌ها در ترجمه و متن اصلی، همسان و بی‌تغییر باقی بماند.[۱]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات یازده و دوازده

    منبع مقاله

    مقدمه مترجم.

    وابسته‌ها