پرش به محتوا

عرفان عارفان مسلمان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''عرفان عارفان مسلمان'''، نوشته [[نیکلسون، رینولد الین|رینولد الین نیکلسون]] (1868-1945م)، مستشرق و اسلام‌شناس انگلیسی است. این کتاب به قلم [[آزاد، اسدالله|اسدالله آزاد]] (1326-1388ش) به فارسی ترجمه و با مقدمه ایشان و تعلیقات [[نقوی زاده، علی|سیدعلی نقوی‌زاده]] منتشر شده است.
'''عرفان عارفان مسلمان'''، نوشته [[نیکلسون، رینولد الین|رینولد الین نیکلسون]] (1868-1945م)، مستشرق و اسلام‌شناس انگلیسی است. این کتاب به قلم [[آزاد، اسدالله|اسدالله آزاد]] (1326-1388ش) به فارسی ترجمه و با مقدمه ایشان و تعلیقات [[نقوی زاده، علی|سیدعلی نقوی‌زاده]] منتشر شده است.


مترجم کتاب در ذکر سبب انتخاب عنوان کتاب می‌نویسد: نخستین مترجم کتاب به فارسی، آقای [[م‍درس‌ ن‍ه‍اون‍دی‌، م‍ح‍م‍د ح‍س‍ی‍ن‌|محمدحسین مدرس نهاوندی]]، عنوان اثر یعنی «The Mystics of Islam» را «[[اسلام و تصوف]]» نهاده‌اند و در ترجمه عربی نام «الصوفية في الإسلام» بر کتاب گذارده شده است. ازآنجاکه عناوین فوق به محتوای راستین اثر راه نمی‌برد و خود مؤلف نیز در مقدمه کتاب به این نکته اشاره می‌کند که هدف تألیف راه بردن و درک و دریافت حقایق الهی از طریق بررسی خاستگاه و سیر تاریخ تصوف، رابطه آن با اسلام و ویژگی کلی آن از دیدگاه عارفان مسلمان است، این بنده عنوان «عرفان عارفان مسلمان» را برگزید تا در حد ممکن بازنمون درون‌مایه اثر باشد<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص15</ref>‏.
مترجم کتاب در ذکر سبب انتخاب عنوان کتاب می‌نویسد: نخستین مترجم کتاب به فارسی، آقای [[م‍درس‌ ن‍ه‍اون‍دی‌، م‍ح‍م‍د ح‍س‍ی‍ن‌|محمدحسین مدرس نهاوندی]]، عنوان اثر یعنی «The Mystics of Islam» را «[[اسلام و تصوف]]» نهاده‌اند و در ترجمه عربی نام «[[الصوفية في الإسلام]]» بر کتاب گذارده شده است. ازآنجاکه عناوین فوق به محتوای راستین اثر راه نمی‌برد و خود مؤلف نیز در مقدمه کتاب به این نکته اشاره می‌کند که هدف تألیف راه بردن و درک و دریافت حقایق الهی از طریق بررسی خاستگاه و سیر تاریخ تصوف، رابطه آن با اسلام و ویژگی کلی آن از دیدگاه عارفان مسلمان است، این بنده عنوان «عرفان عارفان مسلمان» را برگزید تا در حد ممکن بازنمون درون‌مایه اثر باشد<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص15</ref>‏.


مترجم، صفحاتی از مقدمه خویش را به نقد ترجمه نهاوندی و ذکر ایرادات وارد بر آن اختصاص داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-11</ref>‏.
مترجم، صفحاتی از مقدمه خویش را به نقد ترجمه نهاوندی و ذکر ایرادات وارد بر آن اختصاص داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-11</ref>‏.