شجرة الكون: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'محی الدین' به 'محیالدین') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'قديمي' به 'قدیمی') |
||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =/الف2 ش3041 / 283 BP | | کد کنگره =/الف2 ش3041 / 283 BP | ||
| موضوع = عرفان - متون | | موضوع = عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
تصوف - متون | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
|ناشر | |ناشر |
نسخهٔ ۱۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۵۰
شجرة الكون | |
---|---|
پدیدآوران | ابن عربی، محمد بن علی (نویسنده) سعيدي، گلبابا (مترجم و مقدمهنويس) |
عنوانهای دیگر | درخت هستي |
ناشر | طريق کمال |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1376ش. |
چاپ | چاپ يکم |
شابک | 964-91506-1-7 |
موضوع | عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 ش3041 / 283 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
شجرة الکون : درخت هستی عنوان ترجمه فارسی کتاب «شجرة الکون» محیالدین عربی است که آن را در یک جلد به زبان عربی نوشته. ترجمه فارسی این اثر را گلبابا سعیدی در یک جلد انجام داده است.
شجرة الکون ابن عربی، نوشتهای است که از جهان پیدایش و هستی سخن میگوید و آغاز آفرینش و جلوات آن را به پیش میکشد. موضوع هستی که گفتار اصلی فلاسفه و عرفا را تشکیل میدهد با کلام گویای عارفانه ابن عربی، جلای تازهای به خود گرفته و با مظاهر بارز اقوال بزرگان بهویژه پیامبران و امامان و کلام آسمانی(قرآن) مزیّن گشته است.[۱]
گلبابا سعیدی مقدمهای بر کتاب نوشته با الفاظی ادیبانه و در عین حال ستایشگرانه، و در آن به صورت مختصر درباره ابن عربی توضیح داده و از آثارش یاد کرده است. سعیدی، در بخشی از مقدمه انگیزهاش بر ترجمه برخی آثار ابن عربی از جمله این اثر را چنین بیان میدارد: علوّ مرتبت و ورود کامل وی بر مسائل عرفانی به ویژه عشق مفرط وی به حق، مرا واداشت که تا حد امکان مستقیما بعضی از نوشتههای وی را مورد بررسی قرار داده و از کلام نغز و دلنشین آن محظوظ گشته و از بینش عرفانی وی بهرهمند شوم.[۲]
کتاب در سه بخش ارائه شده؛ بخش اول مقدمه مترجم است که درباره آن سخن رفت. در بخش دوم متن عربی کتاب آمده و در بخش سوم، ترجمه فارسی آن. متن عربی شمارهگذاری شده و در بخش فارسی هم طبق شمارهها در متن عربی، ترجمه فارسی اثر ارائه شده تا دستیابی به هر بخش برای مخاطبی که خواهان تطبیق است، آسانتر انجام شود.
ظاهرا شیوه ترجمه به صورت جمله به جمله البته با نظر به پاراگراف است. نویسنده در ترجمه هر بخش، هرجا که لازم بوده به ارائه توضیحات درباره آن پرداخته است.[۳]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.