فصوص الحکم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR11029J1.jpg | عنوان = فصوص الحکم (ترجمه) | عنوان‌های د...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    لطفا از اینجا شروع به نوشتن کنید.
    '''فصول الحکم (ترجمه)''' اثر محمدعلی موحد و صمد موحد، ترجمه، توضیح و تحلیلی است بر کتاب «فصوص الحکم» ابن عربى (543ق).
     
    اختلاف نسخه‌ها در مورد کتاب‌هایی مثل «فصوص الحکم» که از همان اوان تألیف به عنوان یک متن درسی بسیار خوانده می‌شد و دست به دست می‌گشت، امری بر خلاف انتظار نیست. «فصوص الحکم» از آخرین نوشته‌های ابن عربی است و گمان نمی‌رود که خود در آن دست برده باشد، اما شارحان اول فصوص، در مواردی به اختلاف نسخه‌ها اشاهر کرده‌اند. خوشبخاته این اختلاف نسخه‌ها، چیزی نیست که اصل مطلب را عوض بکند به سهولت می‌توان آن‌ها را نادیده گرفت. در این کتاب، متنی که ابوالعلاء عفیفی به چاپ رسانیده، اصل قرار گرفته و تنها در مواردی که غلط چاپی روشنی در آن ملاحظه شده، از آن عدول گردیده است<ref>ر.ک: دیباچه، ص9</ref>.
     
    در اثر حاضر، در برگردان متن، غالبا به ترجمه تحت‌الفظی قناعت شده و مترجم نخواسته است که وفاداری به متن را فدای شیوایی و خوش‌خوانی ترجمه کند. پس این ترجمه به ناچار در بسیاری از موارد، گره‌ها و اغلاق متن را انعکاس داده و خواننده خود را با عبارت‌های گنگ و نادل‌پذیر، مواجه خواهد یافت<ref>همان، ص109- 110</ref>.
     
    مترجم، درآمدهایی را پیش از شروع هر فص در قلم آورده که ذهن خواننده را برای فهم مطالبی که در متن خواهد آمد، یاری می‌دهد و توضیحاتی که در پی هر فص افزوده شده است، گره‌ها و پیچیدگی‌ها را در حد امکان، گشوده است<ref>ر.ک: همان، ص110</ref>.
     
    مقصود پدیدآورندگان اثر حاضر، تقریر هرچه ساده‌تر مطالب ابن عربی و شارحان وی بوده است و تنها در مواردی معدود، از مطالب فاصله گرفته شده و به نقد آن، پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
     
    صاحبان اثر، آنجا که دربردگردان متن، افزودن یک یا چند کلمه را برای اتمام جمله یا روشن‌تر کردن آن لازم دانسته‌اند، آن را با علامت [ ] مشخص کرده و علامت ( ) را در مواردی به کار برده‌اند که خواستار پیشنهاد واژه‌ای معادل یا مترادف با آنچه مؤلف به کار برده است، پیشنهاد کنند و نیز برگردان فارسی آیه‌های قرآن را داخل این علامت، قرار داده‌اند. همچنین شماره‌های آغاز هر بند در برگردان فارسی، توضیحات و متن عربی ناظر به یکدیگرند<ref>ر.ک: همان</ref>.
     
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references/>
    <references />
     
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه کتاب.
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فاقد مقاله]]
    [[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]

    نسخهٔ ‏۱۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۹

    فصوص الحکم (ترجمه)
    فصوص الحکم (ترجمه)
    پدیدآورانابن عر‌بی، محمد بن علی (نويسنده)

    موحد، صمد (مترجم)

    موحد، محمدعلی ( مترجم)
    عنوان‌های دیگرفصوص الحکم. فارسی
    ناشرکارنامه
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1386ش
    چاپ2
    شابک964-431-057-8
    موضوعتصوف - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 - فلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏6041 283 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فصول الحکم (ترجمه) اثر محمدعلی موحد و صمد موحد، ترجمه، توضیح و تحلیلی است بر کتاب «فصوص الحکم» ابن عربى (543ق).

    اختلاف نسخه‌ها در مورد کتاب‌هایی مثل «فصوص الحکم» که از همان اوان تألیف به عنوان یک متن درسی بسیار خوانده می‌شد و دست به دست می‌گشت، امری بر خلاف انتظار نیست. «فصوص الحکم» از آخرین نوشته‌های ابن عربی است و گمان نمی‌رود که خود در آن دست برده باشد، اما شارحان اول فصوص، در مواردی به اختلاف نسخه‌ها اشاهر کرده‌اند. خوشبخاته این اختلاف نسخه‌ها، چیزی نیست که اصل مطلب را عوض بکند به سهولت می‌توان آن‌ها را نادیده گرفت. در این کتاب، متنی که ابوالعلاء عفیفی به چاپ رسانیده، اصل قرار گرفته و تنها در مواردی که غلط چاپی روشنی در آن ملاحظه شده، از آن عدول گردیده است[۱].

    در اثر حاضر، در برگردان متن، غالبا به ترجمه تحت‌الفظی قناعت شده و مترجم نخواسته است که وفاداری به متن را فدای شیوایی و خوش‌خوانی ترجمه کند. پس این ترجمه به ناچار در بسیاری از موارد، گره‌ها و اغلاق متن را انعکاس داده و خواننده خود را با عبارت‌های گنگ و نادل‌پذیر، مواجه خواهد یافت[۲].

    مترجم، درآمدهایی را پیش از شروع هر فص در قلم آورده که ذهن خواننده را برای فهم مطالبی که در متن خواهد آمد، یاری می‌دهد و توضیحاتی که در پی هر فص افزوده شده است، گره‌ها و پیچیدگی‌ها را در حد امکان، گشوده است[۳].

    مقصود پدیدآورندگان اثر حاضر، تقریر هرچه ساده‌تر مطالب ابن عربی و شارحان وی بوده است و تنها در مواردی معدود، از مطالب فاصله گرفته شده و به نقد آن، پرداخته شده است[۴].

    صاحبان اثر، آنجا که دربردگردان متن، افزودن یک یا چند کلمه را برای اتمام جمله یا روشن‌تر کردن آن لازم دانسته‌اند، آن را با علامت [ ] مشخص کرده و علامت ( ) را در مواردی به کار برده‌اند که خواستار پیشنهاد واژه‌ای معادل یا مترادف با آنچه مؤلف به کار برده است، پیشنهاد کنند و نیز برگردان فارسی آیه‌های قرآن را داخل این علامت، قرار داده‌اند. همچنین شماره‌های آغاز هر بند در برگردان فارسی، توضیحات و متن عربی ناظر به یکدیگرند[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: دیباچه، ص9
    2. همان، ص109- 110
    3. ر.ک: همان، ص110
    4. ر.ک: همان
    5. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها